Несмотря на то, что задача перевода названия фильма для местной аудитории кажется довольно простой, порой ответственные за это люди дают маху. Настолько, что иногда совсем непонятно, чем именно руководствовались локализаторы. Впрочем, для обывателя стоит уточнить, что на самом деле внутренняя кухня перевода названий иностранных фильмов достаточно многообразна и сложна. Есть ряд условий и целый свод правил, которые необходимо соблюсти при переводе. К примеру, название должно быть запоминающимся и должно работать без других отсылок. К тому же переводчик не может прибегнуть к контекстуальным элементам, чтобы что-либо уточнить. Перевод названия фильма включает в себя не только каверзную задачу придать ему смысл - нужно ещё и соблюсти определенные ритмические ограничения и коммерческие требования прокатчика (что уже можно отнести к маркетинговому переводу). А на французском языке, например, название фильма не должно превышать девяти слогов! Впрочем, большинство приведенных ниже примеров (
Трудности перевода в кино. Фильмы, с локализацией которых явно что-то не так 🤯
31 мая 202131 мая 2021
8
1 мин