Несмотря на то, что задача перевода названия фильма для местной аудитории кажется довольно простой, порой ответственные за это люди дают маху. Настолько, что иногда совсем непонятно, чем именно руководствовались локализаторы.
Впрочем, для обывателя стоит уточнить, что на самом деле внутренняя кухня перевода названий иностранных фильмов достаточно многообразна и сложна. Есть ряд условий и целый свод правил, которые необходимо соблюсти при переводе.
К примеру, название должно быть запоминающимся и должно работать без других отсылок. К тому же переводчик не может прибегнуть к контекстуальным элементам, чтобы что-либо уточнить.
Перевод названия фильма включает в себя не только каверзную задачу придать ему смысл - нужно ещё и соблюсти определенные ритмические ограничения и коммерческие требования прокатчика (что уже можно отнести к маркетинговому переводу). А на французском языке, например, название фильма не должно превышать девяти слогов!
Впрочем, большинство приведенных ниже примеров (все фотографии взяты из Instagram-аккаунта Сinema.magic) сложно объяснить, что и делает их весьма забавными.
Бриолин/Вазелин (Аргентина)
Никсон/Большой лжец (Китай)
Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек/Дождь из Фалафеля (Израиль)
Плохой Санта/Санта - извращенец (Чехия)
Один дома/Мама, я пропустил самолёт (Франция)
Темный Рыцарь/Рыцарь ночи (Испания)
Леон/Этот киллер оказался не таким холодным, как он думал (Китай)
Джуниор/Сын дьявола (Китай)
Мальчишник/Если вы пьёте, не женитесь! (Бразилия)
Армия тьмы/ Капитан Супермаркет (Япония)
Американский пирог/Американский девственник (Китай)