Найти тему
DataFilm.info - всё о кино

Трудности перевода в кино. Фильмы, с локализацией которых явно что-то не так 🤯

Оглавление

Несмотря на то, что задача перевода названия фильма для местной аудитории кажется довольно простой, порой ответственные за это люди дают маху. Настолько, что иногда совсем непонятно, чем именно руководствовались локализаторы.

Впрочем, для обывателя стоит уточнить, что на самом деле внутренняя кухня перевода названий иностранных фильмов достаточно многообразна и сложна. Есть ряд условий и целый свод правил, которые необходимо соблюсти при переводе.

К примеру, название должно быть запоминающимся и должно работать без других отсылок. К тому же переводчик не может прибегнуть к контекстуальным элементам, чтобы что-либо уточнить.

Перевод названия фильма включает в себя не только каверзную задачу придать ему смысл - нужно ещё и соблюсти определенные ритмические ограничения и коммерческие требования прокатчика (что уже можно отнести к маркетинговому переводу). А на французском языке, например, название фильма не должно превышать девяти слогов!

Впрочем, большинство приведенных ниже примеров (все фотографии взяты из Instagram-аккаунта Сinema.magic) сложно объяснить, что и делает их весьма забавными.

Бриолин/Вазелин (Аргентина)

Главное - волосы уложить. А чем - вопрос второй!
Главное - волосы уложить. А чем - вопрос второй!

Никсон/Большой лжец (Китай)

Кажется, в Китае хотели на что-то намекнуть...
Кажется, в Китае хотели на что-то намекнуть...

Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек/Дождь из Фалафеля (Израиль)

Странно, да, ведь фалафель не содержит мяса?! "Разгадка" вот в чём - в Израиле фалафель куда популярнее фрикаделек, поэтому, для удобства зрителей была выполнена подобная адаптация.
Странно, да, ведь фалафель не содержит мяса?! "Разгадка" вот в чём - в Израиле фалафель куда популярнее фрикаделек, поэтому, для удобства зрителей была выполнена подобная адаптация.

Плохой Санта/Санта - извращенец (Чехия)

А что, ходит по ночам, заглядывает в окна детей, пробирается в их комнаты... (:
А что, ходит по ночам, заглядывает в окна детей, пробирается в их комнаты... (:

Один дома/Мама, я пропустил самолёт (Франция)

В Бразилии тоже интересный вариант - "Они забыли меня" (Esqueceram de mim)
В Бразилии тоже интересный вариант - "Они забыли меня" (Esqueceram de mim)

Темный Рыцарь/Рыцарь ночи (Испания)

-6

Леон/Этот киллер оказался не таким холодным, как он думал (Китай)

Из 1 слова в 9... Краткий пересказ сюжета вышел на новый уровень!
Из 1 слова в 9... Краткий пересказ сюжета вышел на новый уровень!

Джуниор/Сын дьявола (Китай)

Получается, Арнольд родил антихриста?
Получается, Арнольд родил антихриста?

Мальчишник/Если вы пьёте, не женитесь! (Бразилия)

Во Франции тоже решили "отличиться". Название там буквально выглядит так - Very bad trip. Т.е. его изменили, но при этом не перевели на французский, а так и оставили на английском.
Во Франции тоже решили "отличиться". Название там буквально выглядит так - Very bad trip. Т.е. его изменили, но при этом не перевели на французский, а так и оставили на английском.

Армия тьмы/ Капитан Супермаркет (Япония)

И его главная суперспособность - находить скидки?! 😀
И его главная суперспособность - находить скидки?! 😀

Американский пирог/Американский девственник (Китай)

-11