Стихотворение "О рязанской деревне" Ли Кын Бэ, посвященное Сергею Есенину.
Ли Кын Бэ рассказал, что Есенин был одним из первых поэтов, прочитанных им в юности самостоятельно (безусловно, в переводе). Именно есенинская лирика подтолкнула Ли Кын Бэ к решению заниматься поэзией всерьёз.
- Вот и сами стихотворения:
그 허허한 땅을 못 잊겠다.
이미 길을 떠난 역사와
먼 데서부터 오고 있는 잔잔한 풍설
나는 뜨거운 호흡으로
가장 충족했던 너의 생애와
또한 가장 슬쓸했던 너의 동리洞里를 느낀다.
세리요사
Не смогу забыть эти раздолья.
Уже ушедшая история
И доносящиеся из далека тихие слова
Дают мне почувствовать всем сердцем
Твою такую бурную жизнь
И твой раздольный тихий край.
Серёжа!
밤이 깊으면 가슴에 불을 지피던
너의 외로운 혁명
끝내 사할 수 없는 세계를
홀로 울던 그 아픔을 환상幻想하며
뜨겁게 뿌리고 간 사상의 파편들에
나는 찔리어 피를 흘린다.
누가 나의 추방을 허용하는가
버림받은 땅의 버림받은 인종忍從에서
나는 너의 못다 산 목숨을 채광採鑛하고
늙은 용의 꿈으로 조국을 산다.
세리요사
Представляя твою борьбу,
Когда ты темными ночами в одиночку зажигал огонь в груди,
Представляя твою боль,
Когда ты в одиночку оплакивал мир, который не смог простить до конца,
Я, пронзенный осколками твоих горячих идей,
Истекаю кровью.
Кто может меня прогнать отсюда?
Из отвергнутой покорности отвергнутой земли
Я достаю жизнь, недожитую тобой,
И в старости своей обретаю родину.
Серёжа!
한 무희의 타는 애정에
죽음을 환의로 맞던 너의 유희
그 빛나는 오만과 어두운 반가反歌를 이끌고
페가수스는 달리겠구나
재가 되어버린 욕망의 텃밭에
마지막 연민의 시들을 뿌려놓고
쓰러져 갈 랴잔의 빈 들을 나는 생각한다.
아 잠이 들어도 머리맡에서
끝없이 흰 눈이 내리는
그 허허한 땅을 나는 못 잊겠다.
Из-за пылкой любви одной танцовщицы
Ты принял смерть с ликованием.
Захватив с собой сияющую гордость и реакционные стихи,
Твой Пегас мчится вперед.
На поле желаний, превратившихся в пепел,
Я сею последние стихи сострадания
И думаю о пустом рязанском поле, которое исчезнет.
Даже во сне я не смогу забыть эти просторы,
Где нескончаемо падает белый снег.
#poem #есенин #ли кын бэ #стихи #корея #природа #корейский язык #корейские стихотворения #поэзия #искусство