Всем привет! Меня зовут Мария, мне нравится вселенная Мальчика-Который-Выжил, но с иностранными языками моя жизнь в общем-то не связана. Пару месяцев назад сбылась моя довольно глупая, но вполне понятная мечта: перечитать в оригинале все семь книг из серии о Гарри Поттере. Были и материалы на Лингвалео, и скачанные на телефон файлы, и полученные в подарок или купленные на Авито книги. В какой бы форме я ни воспринимала информацию, мне очень нравилось все прочитанное.
Роулинг очень любит шутки, игры слов и те же песенки Распределяющей шляпы, которые трудно перевести на другой язык. Над англоязычными книгами я порой хохотала так, как ни разу над Росмэновским переводом. К тому же при чтении на английском лучше чувствуется колорит и настроение всего повествования.
Но есть и пара мелочей, которые в переводе от Росмэн мне нравятся больше, чем у мамы Ро. И первая из них - это "пароль" от карты Мародеров. В оригинале для открытия карты герои использовали фразу "I solemnly swear that I am up to no good" (здесь и далее цитаты из серии книг о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг), что дословно можно перевести как "Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего". В русскоязычном издании и в переводе фильмов эта фраза превращается в "Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость". Думаю, второй вариант перевода точнее отражает настроение и характер героев.
Они считают, что совершают маленькие невинные шалости и не более того. "Не замышляю ничего хорошего" - это либо про гротескного злодея, который хочет для мира только плохого, либо про юношеский максимализм, когда хочется все делать вопреки миру. Мародеры, создающие карту, все же представляются мне детьми, которые хотят повеселиться и считают, что совершают шалость, но все же ничего действительно плохого. И закрывается карта фразой: "Mischief managed" - "Шалость удалась", что в моем представлении больше сочетается с фразой про шалость при открывании.
И второй момент, который бросился мне в глаза: за семь немаленьких томов у Роулинг встречается достаточное количество персонажей, у которых проблемы с речью. Заикающийся Квирелл, неграмотный Хагрид, француженки Флер и мадам Максим, а в пятой книге - Невилл с разбитым носом и Беллатрикс, которая сюсюкает с Гарри.
При прочтении первой книги у меня возникали большие сложности с пониманием речи Хагрида, поскольку к английскому языку я на тот момент еще не успела привыкнуть. Конечно, на родном языке проще угадывать, что же герой хотел сказать. Но в переводе зачастую лишь упоминается, что герой заикается/сюсюкает/гнусавит, а прямая речь передана без изменений либо не сильно отличается от нормальной. Сравните фразу Беллатрикс из пятой книги, сцена в Отделе Тайн. "The little baby woke up fwightened and fort what it dweamed was twoo" вместо "... frightened and thought that his dreams was true". И "Малыш проснулся от кошмарика, и решил, что сон был вещий... - пролебезила ведьма ребячьим голоском". В русском варианте суть не теряется, все прекрасно поняли, что имеется в виду, но при этом взгляд не цепляется за непривычные слова.
Но эта пара фактов для меня - действительно мелочи. И всем любителям Гарри Поттера советую попробовать проникнуться атмосферой магии на языке, родном для Мальчика со шрамом.