Не понимаю я в последнее время по какому принципу присваивают названия? Вот и здесь - причем тут вмешательство? Я понимаю, что иногда название к иностранным фильмам дают исходя из смысла, из контекста, если переводное звучит не очень. Но иногда выбранное название вообще не в тему!!! Судите сами: 십시일반 / Sipsiilban / United Effort to Accomplish One Thing / Объединим усилия ради общего блага / С миру по нитке / Семейный очаг На сайте ДорамаТВ переведено абсолютно правильно. Но в итоге заголовок выглядит всё равно так: А на сайте YesAsia дораму вообще анонсировали как «Десять с половиной часов» !!!! (смотреть скрин из словаря) Не понимаю принцип? Может название «Вмешательство» вывели для себя англоязычные страны Chip in, а мы присоединились, чтобы не возникало разночтений?))) Одним словом корейское название, однозначно точнее передаёт замысел. Все члены семьи объединились для того, чтобы решить общую проблему. Но при чем тут детектив? А вот причем... Прежде чем объединиться они представля