Найти тему
Знакомство с Поднебесной

Смотрим дорамы - учим китайский. Урок четвертый: Очень или не очень большой прогресс

Доброе время суток, дорогие читатели! Продолжаем погружаться в китайский язык через любимые сериалы. На сегодня у нас с вами "Список архива Ланъя" и качественные прилагательные в роли сказуемого.

Что такое качественное прилагательное? Это то, что отвечает на вопрос "какой" и может проявляться в большей или меньшей степени, например: большой, хороший, высокий, умный и т.д.

В русском языке мы можем сказать "он высокий", "прогресс большой", "я умный". А что же в китайском? В китайском нам для этого потребуется поставить после подлежащего 很 (hěn) "очень". Но в таких предложениях теряет свое значение "очень" и служит лишь для грамматического оформления.

Здесь 长进 (zhǎngjìn) - прогрессировать, прогресс, 大 (dà) - большой.
Здесь 长进 (zhǎngjìn) - прогрессировать, прогресс, 大 (dà) - большой.

То есть, здесь мы имеем ввиду, что прогресс большой, но не очень большой. Если нужно усилить качество, то используются другие слова и конструкции, например можно вместо 很 сказать 非常 (fēicháng) "чрезвычайный". Другой пример: 他很高 (Tā hěn gāo) "Он высокий", но 他非常高 (Tā fēicháng gāo) "Он очень (чрезвычайно) высокий".

Чтобы построить отрицание, вместо 很 ставим отрицательную частицу 不, получаем 长进不大 (Zhǎngjìn bù dà) "прогресс не большой", 他不高 (Tā bù gāo) "он не высокий".

Но все меняется, если в предложении присутствует сравнение, в этом случае 很 не употребляется и мы можем сказать: 他高,我不高 - Он высокий, а я нет.

"Хорошо"
"Хорошо"

Где ещё употребляется ? Помните выражение 我很好 "со мной все хорошо", которое отвечает на вопрос 你好吗? "как дела?". А также употребляется перед наречиями "много" и "мало".

Фраза переводится: "Можно избежать многих проблем". Здесь 可以 (kěyǐ) - можно, 省去 (shěng qù) - сэкономить, не принимать во внимание, 麻烦 (máfan) - беспокойство, проблема.
Фраза переводится: "Можно избежать многих проблем". Здесь 可以 (kěyǐ) - можно, 省去 (shěng qù) - сэкономить, не принимать во внимание, 麻烦 (máfan) - беспокойство, проблема.

И конечно же перед глаголами тоже можно поставить , здесь оно уже будет переводиться как "очень" и усиливать значение. Например, уже знакомая вам фраза: 我很喜欢 (wǒ hěn xǐhuān) будет значить "мне очень нравится".

Фраза дословно: "Невозможность победить тебя, очень стыдно". Здесь 打不过 (dǎbuguò) - не быть в состоянии ударить, невозможно побороть, 丢人 (diūrén) - потерять лицо перед посторонними, осрамиться, опозориться.
Фраза дословно: "Невозможность победить тебя, очень стыдно". Здесь 打不过 (dǎbuguò) - не быть в состоянии ударить, невозможно побороть, 丢人 (diūrén) - потерять лицо перед посторонними, осрамиться, опозориться.

Это важная тема для понимания построения фраз в китайском языке. Если, уже упомянутая в прошлых уроках глагол-связка 是 (shì) - соединяет субъект (подлежащее) и объект (дополнение, кем он является), и переводится как "есть, являться". То что наречие 很 (hěn) - соединяет субъект (подлежащее) и прилагательное (его свойство), и переводится как "очень".

А теперь, конечно же, приятное и интересное задание, найти все изученные фразы в первой серии дорамы "Список Ланъя" и попробовать повторить за героями.

Вопреки расхожему мнению, что тупо заучивать что-то в языке не имеет смысла, первый совет, который я получила в Китае был именно заучить простые фразы и конструкции, чтобы вживить логику построения языка, что называется, в подкорку.

Приятного Вам изучения! Подписывайтесь на канал, ставьте лайки, рассказывайте друзьям, вас ждет ещё больше обзоров китайских дорам и уроков китайского!=)

Подписывайтесь на новый хештег, чтобы не пропустить уроки: #знакомство с поднебесной язык

Читайте также:

#китай #китайский язык #китайские сериалы #китайский по фильмам