Я уже писал о своих общих впечатлениях после прочтения "Чумы". Тогда я упомянул великолепный язык произведения, а если быть точнее, его перевод. Но я не сомневаюсь, что заслуга принадлежит, прежде всего, автору. Должно быть, таков талант европейских писателей: ранее я встречал подобную красоту только у Ремарка. Впрочем, мой читательский опыт не так уж велик, так что не буду утверждать, а перейду к делу. "И, застряв где-то на полпути между этой бездной и этими горними вершинами, они не жили, их несло волною вырвавшихся из повиновения дней и бесплодных воспоминаний - они, беспокойные, блуждающие тени, которые могли обрести плоть и кровь, лишь добровольно укоренившись в земле своих скорбей" Большинство самых красивых изречений автора принадлежат тому самому "общему взгляду", который на самом деле является героем, напоминающим резонёра. Этот герой мудр, он стремится к объективности. Его слова посвящены народу болеющего города, он говорит о них и о их страданиях как о едином целом. В этих