Бывают моменты, когда невольно задумываешься над тем, кто мы есть: русские или уже наполовину иностранцы. На странице интернет-магазина кофточка с длинными рукавами непременно называется лонг слив (long sleeve), рубашка или футболка – тишот (t-shirt), а рисунок на ней – принт (print). И всё кириллицей. Ну что за слово – «тишот»? Разве что трусы пока никто не переименовал! Это было бы это смешно, если бы не было так грустно. И хочется спросить: «Дамы и господа, мы что, разучились говорить на родном языке?». Кажется, что по-русски говорить уже не модно и не современно. В сфере торговли появились менеджеры, промоутеры, мерчандайзеры и прочие загадочные люди. В дореволюционной России для большинства профессий, связанных с торговлей, были названия: «зазывала», «приказчик», «управляющий», «купец». Ныне эти слова забыты, лучше называться мерчандайзером, чем просто торговым представителем. Иностранное слово почему-то кажется людям более интересным и понятным, нежели то же самое слово на родном