Недавно я познакомилась с творчеством Рене Ахдие, прочитав ее бестселлер "Красавица". Сегодня вместе с переводчицей книг Рене — Дарьей Кандалинцевой мы поговорили о ее работе и впечатлениях от прочитанных книг.
Читайте в интервью:
— Как переводчики выбирают книгу на перевод?
— Сколько занимает перевод книги?
— Были ли сложности с переводом "Красавицы"?
— Зачем Даша искала описания платьев XIX века?
— Кто любимый персонаж из "Красавицы" у Дарьи?
— Читала ли Даша вторую книгу серии?
— Инсайдерская информация о переводах других книг
— Даша, привет! В прошлом нашем интервью мы с тобой разговаривали о твоем творчестве и немного затрагивали то, что ты переводишь книги для LikeBook. Так как я недавно дочитала «Красавицу» Рене Ахдие, которую ты переводила, то хотела бы побольше узнать о переводе этой книги. Ты сама выбрала ее для перевода?
— Привет, Майя! Переводчик, конечно, выбирает, что переводить, но мы не можем взять что угодно из миллиона возможных книг. У издательства есть определенное количество произведений на перевод, которые нам предлагают. Так как я люблю фэнтези и мистику, я обычно работаю в этом ключе. А «Красавица» как раз из таких жанров.
— Сколько в среднем занимает перевод книги?
— Все зависит от объема произведения и сложности языка повествования автора, но в среднем на перевод одного романа уходит два-четыре месяца.
— Какие возникают сложность в процессе перевода? Были ли сложности с «Красавицей»? Все-таки там много отсылок на Шекспира, а персонажи говорят и на французском, и на итальянском.
— С Шекспиром сложностей не возникало, как ни странно, ха. В наш цифровой век всегда можно обратиться к интернету, который знает все и обо всем. С фразами на французском и итальянском мне любезно помогли словари и мои друзья-переводчики.
Сложность для меня порой заключалось скорее в «духе» того времени, так как сюжет книги разворачивается в декорациях XIX века. Пришлось заинтересоваться модой тех лет, чтобы получше разобраться в нарядах Селины, описания которых она очень любит. Также читала историю Нового Орлеана и Америки в целом, ибо как, я думаю, читатель заметил, в книге есть несколько отсылок к реальным историческим событиям.
— Кто твой любимый персонаж в «Красавице»?
— Сложный выбор! Но все-таки, как бы меня не восхищала своей смелостью Селина, я, пожалуй, скажу Бастьян… Разве можно устоять перед очарованием юного Сен-Жермена?
— Понравилась ли тебе атмосфера Нового Орлеана в книге?
— Определенно. Я люблю Новый Орлеан и таинственную историю этого города, кишащую вампирами и призраками, еще со времен «Дневников Вампиров» и «Древних». Уверена, все, кто смотрел эти сериалы, меня поймут ;)
— Понравилась ли тебе «Красавица»? Читала ли ты вторую книгу серии?
— «Красавица» очень антуражная история. Мне нравится сюжет и то, с какой реалистичностью Рене Ахдие вплетает потусторонний мир в реалии простых смертных. Ну и конечно, да, я уже прочла (и перевела) вторую часть, которая выйдет уже совсем скоро на русском.
— Финал в истории очень интригующий, поэтому не могу не спросить тебя, ожидала ли ты того, что развернулось в конце?
— Чтобы без спойлеров, я скажу так: у меня были подозрения насчет судьбы Бастьяна. Однако имя главного злодея я не могла разгадать до самого конца.
— Читала ли ты другие книги Рене Ахдие?
— Другие ее романы я пока не читала, мое знакомство началось с этой серии. Однако я знакома с парой ее рассказов.
— Так как «Красавица» книга о вампирах, интересно узнать твое мнение, становится ли снова тематика вампиров актуальна?
— Мне кажется, вампирская тематика актуальна всегда, только под разным углом. Это и граф Дракула Брэма Стокера, и вампир Лестат Энн Райс, и купающийся в лучах славы на протяжении последнего десятилетия Эдвард Каллен Стефани Майер. Как говорится, остается лишь выбрать, что кому по душе!
— Не можешь ли ты поделиться инсайдерской информацией, стоит ли ждать издание второй книги в России?
— Думаю, многие уже видели новости, что продолжение истории Селины и Бастьяна под названием «Падший» выходит на русском уже в июле. И это совсем не конец. Третью часть от Рене Ахдие ждем на английском в ноябре этого года, так что, полагаю, на русском книга тоже не заставит себя долго ждать.
По секрету могу добавить лишь, что если «Красавица» была преимущественно историей Селины, то сюжет «Падшего» будет крутиться вокруг бессметной семьи Бастьяна. Ну а третья книга обещает нам раскрыть секреты прошлого Филиппы Монтроуз.
Большое спасибо Даше за увлекательную беседу о переводах книг!