Найти в Дзене

«Несусветная чушь»: как превратить уроки английского в игру

«Сухопарая экономка знаменитого лысого путешественника, заболев скарлатиной, съела яичницу, изжаренную ею для своего кудрявого племянника. Вскочив на гнедого скакуна, долгожданный гость, подгоняя лошадь кочергой, помчался в конюшню…» «Что за бред?» - скажете вы, прочитав эту абракадабру. Но, к вашему удивлению, это вовсе не бред, а один из приемов обучению английскому языку, который использовал в своей практике Корней Чуковский. Имя Чуковского известно всем в первую очередь как автора прекрасных детских стихов и сказок, литератора, который даже более 50 лет после смерти, является одним из самых издаваемых в нашей стране. Но не все знают, что он еще был блестящим литературным критиком и талантливым переводчиком, человеком, прожившим долгую и очень непростую жизнь. Достаточно принять во внимание эпоху, в которую он жил: революции, войны, сталинские гонения, личные трагедии. Один из самых образованных людей России всех высот в жизни добился сам, порой преодолевая невероятные трудности.

«Сухопарая экономка знаменитого лысого путешественника, заболев скарлатиной, съела яичницу, изжаренную ею для своего кудрявого племянника. Вскочив на гнедого скакуна, долгожданный гость, подгоняя лошадь кочергой, помчался в конюшню…»

«Что за бред?» - скажете вы, прочитав эту абракадабру. Но, к вашему удивлению, это вовсе не бред, а один из приемов обучению английскому языку, который использовал в своей практике Корней Чуковский.

Корней Чуковский в молодости
Корней Чуковский в молодости

Имя Чуковского известно всем в первую очередь как автора прекрасных детских стихов и сказок, литератора, который даже более 50 лет после смерти, является одним из самых издаваемых в нашей стране. Но не все знают, что он еще был блестящим литературным критиком и талантливым переводчиком, человеком, прожившим долгую и очень непростую жизнь. Достаточно принять во внимание эпоху, в которую он жил: революции, войны, сталинские гонения, личные трагедии.

Один из самых образованных людей России всех высот в жизни добился сам, порой преодолевая невероятные трудности. Будучи незаконнорожденным, юный Коля Корнейчуков (таким было его настоящее имя) не мог учиться в гимназии. Всеми знаниями, которыми овладел, он обязан прежде всего своей собственной воле и упорству, постигал это из книг без учителей и наставников. По словам дочери Лидии Чуковской, писательницы, « он сам переступил один из труднейших порогов на свете: шагнул из мещанства в интеллигенцию. Всю жизнь владело им смирение и гордость самоучки: преувеличенное смирение перед людьми более образованными, чем он, и смиренная гордость за собственные, добытые вопреки помехам, познания».

В юности Чуковский выучил английский по самоучителю, да так, что вскоре мог в подлиннике читать «Ярмарку тщеславия» Теккерея и делать переводы англоязычной поэзии. Именно это и стало впоследствии «счастливым билетом» ему, двадцатиоднолетнему, откомандированному в Англию как единственному корреспонденту газеты «Одесские новости», знавшему английский язык.

В Англии. 1904 г
В Англии. 1904 г

Живя в Лондоне, он проводил дни напролет в библиотеке Британского музея, жадно изучая английскую литературу, тем самым совершенствуя свой английский.

Его неутомимое упорство, потрясающее трудолюбие и отчаянное желание отшлифовывать любое свое умение до совершенства помогло ему овладеть искусством перевода в полной мере.

Благодаря Чуковскому мы познакомились с произведениями Уитмана, Киплинга, М. Твена, Конан Дойля, О’Генри и других авторов англоязычной литературы. А его работа «Высокое искусство» стала образцом теории и практики литературного перевода.

Четверо детей Корнея Ивановича запомнили своего отца любящим и заботливым, веселым и шумным, а старшие Николай и Лидия - еще и в роли учителя английского языка, который использовал весьма оригинальные методы.

К. Чуковский с Колей, Лидой и Борей
К. Чуковский с Колей, Лидой и Борей

«Старая дева, объевшись замазкой, упала в пруд. Бурный южный ветер гнал ее прямо на скалы. Но в эту минуту прилетела ласточка и клювом вцепилась в ее волосы».

Лидия Корнеевна вспоминала: «Это я должна к завтрему перевести на английский. Чушь эту сочинил для меня он сам; для Коли – другую, столь же несусветную; он составил эти интересные сочинения из тех английских слов, которые накануне дал нам выучить.

Мне лет шесть или семь; Коле – девять или десять. Мы переводим подобную ахинею верстами и от нее в восторге. Радостный визг и хохот!»

«Пестрая бабочка, вылупившись из куриного яйца, угодила прямо в тарелку старому холостяку…»

«Бабочка из куриного яйца! Переводить мы любили. А вот слова зазубривать – не очень-то. Ими он преследовал нас постоянно и по-нашему – невпопад. В лодке ли, по дороге ли на почту или в «Пенаты» он внезапно швырял в нас вопросами: как по-английски фонарь? Или аптека? «А скажи-ка, мне, Колечка, – спрашивал он ласковым и чуть-чуть угрожающим голосом, – как по-английски солома? Так. Верно… А ты, Лидо-очек, не скажешь ли, что значит the star? А много звезд? Громче! Не слышу!.. А как будет счастливый? А как хворост? А что такое the spoon?»

С русского на английский и с английского на русский.

Совал нам в руки палку, заставляя писать английские слова на снегу, на песке. Спрашивал заданные слова, вызвав пораньше утром наверх в кабинет. Вразбивку. Подряд. Через одно. Старые. Новые».

Метод, применявшийся им когда-то к себе: каждый день выучивать десятки слов, теперь он применял к своим детям.

Плохо выученные слова вызывали невероятный гнев у учителя: он мог и по столу кулаком стукнуть, и выгнать из комнаты вон или даже – высшая мера наказания! – запереть виноватого в чулан.

«…– Вон отсюда! – кричал он, когда выяснилось, что Коля знает слово, но не помнит, как оно пишется. – Ничтожество! (Это было одно из его любимых ругательств.) В чулан! И сиди там, копти потолок, чтобы я не видел тебя! Так и умрешь лоботрясом….»

Корней Иванович никогда не сетовал на свой путь – трудный путь самоучки. Более того, он был убежден, что знания, приобретенные собственными усилиями и выбором, прочнее и плодотворнее тех, которые нам произвольно сообщают другие.

Произношением своих детей и умением свободно говорить по-английски он не интересовался нисколько: если приведется жить среди англичан, объяснял он, научимся в две недели. Читать, читать и читать! Учить слова! Вот слова к «Счастливому принцу» Уайльда, а вот к одной странице из «Оливера Твиста» Диккенса. Вот веселая игра – переводы.

«Старая дева, объевшись замазкой, упала в пруд. Бурный южный ветер гнал ее прямо на скалы. Но в эту минуту прилетела ласточка и клювом вцепилась в ее волосы».

«Когда же после ахинеи, белиберды, чуши откроешь, бывало, книгу Диккенса на той странице, к которой он нас готовил, и сама, без его помощи, узнаешь, что случилось дальше с Оливером Твистом, – о! ради этого стоило зубрить слова и даже терпеть его немилость», - пишет Л. К. Чуковская в своей книге «Памяти детства: воспоминания о К. Чуковском».

Как показала история, данная методика обучения английскому языку К. Чуковского сработала на все сто: его дети Николай и Лидия стали известными писателями и переводчиками.

Еще больше информации о преподавании английского языка вы можете найти в электронной библиотеке на нашем сайте: www.booksite.ru

Использованные источники:

Чуковская Лидия Корнеевна. Памяти детства : воспоминания о К. Чуковском / Лидия Чуковская. – СПб. : Лимбус-пресс, 2000. – 205,[1] с. : [16] л. ил.