Те, кто родом из СССР, наверняка в пору своего советского детства имели грампластинки со сказками. Их тогда креативила Всесоюзная студия грамзаписи «Мелодия».
Именно креативила, а еще лучше сказать – творила. Потому что пластинки получались настоящими творениями:
- хоть и без картинок, но дети слушали сказки и представляли их во всех красках;
- детям было интересно, это формировало у них фантазию;
- частенько такие пластинки озвучивали довольно известные актеры.
И может быть, вам даже попадалась пластинка «Алиса в Стране чудес», которая была записана в 1978 г.
Музыку к ней написал сам Владимир Высоцкий. И это придавало особый интерес. Благодаря этому до сих пор ту запись слушают многие не только дети, но и давно выросшие взрослые.
А роли героев Льюиса Кэрролла на той пластинке озвучили также довольно хорошие советские актеры:
1) сам Владимир Высоцкий спел от лица Орленка Эда и Попугая;
2) Клара Румянова спела за Алису, а также за Ореховую соню, Мышь (которая пыталась поучать Алису в заплывах по рекам ее слез) и Поросенка;
4) и др., др., др., в том числе артисты МХАТ и музыканты ансамбля «Мадригал».
И все эти взрослые дяди и тети до того разыгрались на звукозаписи, что ты слушаешь их и проникаешь в мир Льюиса Кэрролла как бы по-новому.
То есть ты уже перечитал его книги вдоль и поперек, в том числе с многочисленными комментариями от редакторов и научных консультантов. Однако эта пластинка замечательно позволяет окунуться в мир детской мистерии и веселого нонсенса органично по-кэрролловски, но по-иному, не так, как ты окунался в этот сказочный мир раньше.
Иное – это была ключевая категория Льюиса Кэрролла. И наша пластинка с ней отлично «смонтировалась».
А ведь это очень важно – уметь поймать дух, атмосферу книги. Не просто прочитать текст «для галочки» и потом блеснуть цитатой где-нибудь в общей дискуссии… но наслаждаться от души тем миром, который придумал для тебя писатель.
Причем запись нашей студии «Мелодия» – всего лишь одна из многих и многих вариаций миров, которые пробовали создавать на основе текстов английского писателя.
И этих вариаций было большое число самых разных:
- от красочного диснеевского мультфильма 1951 г. до прелестного советского мультика 1981 г.;
- от и т. д. до и т. п. :)
Каждый пытался представить собственную версию иного мира, каждый играл в свои игры на поле Чарльза Лютвиджа Доджсона.
Не зря ведь Гилберт Честертон назвал сказки Льюиса Кэрролла каникулами для взрослых.
Причем эти каникулы как уникальны, так и универсальны: их знают больше, чем литературных «собратьев» алисианы – любителя приукрасить барона Мюнхгаузена и героев Ариостовых путешествий на Луну.
Впрочем, любят сказки Льюиса Кэрролла и довольно серьезные люди. Так, ученые под микроскопом разбирают Алису практически на атомы – находят аллюзии на теории физики и астрономии, политических лидеров и известных писателей, математические задачки и многое другое.
Между детским восприятием и взрослым «микроскопированием» есть промежуточная золотая середина: люди, которые (как, например, автор этого поста) обожают веселый абсурд сказок, но с уклоном в аналитику…
Если вы тоже «поймали» эти каникулы для взрослых и полюбили Алису Льюиса Кэрролла, то наверняка ведь многое оттуда запомнили?
Вот и давайте это проверим в небольшом, легком и смешливом тесте!
В нем на каждый вопрос надо давать только по одному варианту ответа.
Учитывайте, что переводов Льюиса Кэрролла накопилось видимо-невидимо. Поэтому некоторые словечки могут варьироваться (так, некоторые читатели любят перевод «все чудесатее и чудесатее», а некоторые признают исключительно перевод «все страньше и страньше»).
Что ж, как там начинается сказка на нашей пластинке? Песней Владимира Высоцкого: «Этот рассказ мы с загадки начнем, даже Алиса ответит едва ли…»
Отвечаем!