Некоторые шутки кажутся смешными один, два, три раза, некоторые выдерживают десять и двадцать повторений, но иные бессмертны. К ним можно отнести идущую из глубин советского прошлого привычку ТАССа переводить все названия с латинского алфавита на транслит.
Это выглядело убого и в 2005, и в 2010 году, но в 2019-м смотрится как попытка сочетать кандибобер с вечерним платьем: социальная сеть Facebook ("Фейсбук"), социальная сеть Twitter ("Твиттер"), телеканал NewsOne ("Ньюсван"), аукцион Sotheby's ("Сотбис"), социологическая служба Langer Research Associates ("Лэнгер рисерч эссосиэйтс"), сухогруз Wise Honest ("Уайз онест") и т.д.
Но самое лучшее, конечно, это транслит автомобильных брендов: Audi ("Ауди"), BMW ("БМВ") и Mercedes ("Мерседес"). Просто идеально. Коллеги, ну как так-то, для кого это, для чего?
Некоторые шутки кажутся смешными один, два, три раза, некоторые выдерживают десять и двадцать повторений, но иные бессмертны
7 июня 20217 июн 2021
11
~1 мин