Итак, для того чтобы сравнить оба переводчика, я взял отрывки из книги "Бойцовский клуб". Интересно, что получилось?
Оба переводчика не вытянули концовку, но у Яндекса оказался ещё и "рыдающий ковёр". Кроме того, он выбрал местоимение "Все" цепляются и рискуют, хотя с учетом того, что книге речь идет об отдельных людях, здесь подходит "Каждый". Далее...
У Яндекса "вспотела будка" и "звездочки прощелкали мимо объектива". Гугл каким-то чудом сообразил, что "в кабине жарко от ксеноновых ламп".
☆
Ну, обоим переводчикам невдомёк, что автор имел ввиду не пистолет, а пулемет Гаттлинга. У яндекса мы держим рычаг затвора на каждом, у гугла держим рычаги, разница косметическая, но мне кажется, что рычагов должно быть несколько. Потом...
У Яндeкса двигатели ревут задом наперед. А у гугла ревет назад. Ну почему не выбрать позади или сзади.
☆
Далее, Гугл разбухает, а яндекс распухает, и это не опечатка.
☆☆
Гугл провалился с отрывком "посмотрите на звезды и вы уйдете"
Яндекс литературно придумал: "посмотри на звезды и ты исчезнешь".
☆☆☆
Кроме того, от большой гениальности Гугл решил, что кабина висит под неправильным углом из-за грохота турбин, но из текста вроде понятно, что она висит неправильным углом под грохот турбин
☆☆☆☆
Вывод? Старайтесь переводить с помощью людей, но если дело совсем плохо, переводите небольшими частями и вначале с помощью гугла. Сегодня он побеждает с небольшим перевесом. Только не забывайте перечитывать и исправлять результат перевода за ним. И получится идеальный переводчик, симбиоз машины и человека...