Итак, для того чтобы сравнить оба переводчика, я взял отрывки из книги "Бойцовский клуб". Интересно, что получилось? Оба переводчика не вытянули концовку, но у Яндекса оказался ещё и "рыдающий ковёр". Кроме того, он выбрал местоимение "Все" цепляются и рискуют, хотя с учетом того, что книге речь идет об отдельных людях, здесь подходит "Каждый". Далее... У Яндекса "вспотела будка" и "звездочки прощелкали мимо объектива". Гугл каким-то чудом сообразил, что "в кабине жарко от ксеноновых ламп". ☆ Ну, обоим переводчикам невдомёк, что автор имел ввиду не пистолет, а пулемет Гаттлинга. У яндекса мы держим рычаг затвора на каждом, у гугла держим рычаги, разница косметическая, но мне кажется, что рычагов должно быть несколько. Потом... У Яндeкса двигатели ревут задом наперед. А у гугла ревет назад. Ну почему не выбрать позади или сзади. ☆ Далее, Гугл разбухает, а яндекс распухает, и это не опечатка. ☆☆ Гугл провалился с отрывком "посмотрите на звезды и вы уйдете" Яндекс литературно придумал: "п