Найти в Дзене

Таврида лежитъ подъ мусоромъ турецкой топонимики

Оглавление

Сергѣй Пилипенко

Іюль 2008 года.

Въ географическихъ именахъ Тавриды есть двѣ проблемы.

Первая проблема — многочисленныя чуждыя турецкія переименованія, въ основномъ сдѣланныя послѣ захвата Тавриды Турціей въ 1475 году и послѣ переселенія христіанъ въ Пріазовье въ 1778 году. Какъ и Малая Азія, Таврида до сихъ поръ лежитъ подъ мусоромъ турецкой топонимики. Намъ, русскимъ, естественно, нѣту никакого дѣла до тѣхъ переименованій, и нѣту никакого смысла ихъ сохранять, тѣмъ болѣе что большинство турецкихъ топонимовъ есть просто переводы греческихъ. Напримѣръ, названіе села Мегапотамъ турки-крымцы перевели въ «Улу-узень» (сейчасъ Генеральское), Ксеропотамъ — въ «Куру-узень» (Солнечногорское), Микропотамъ — въ «Кучук-узень» (Малорѣченское), Неохоръ — въ «Ени-сала» (Красноселовка), Милохоръ — въ «Дегирменкой» (Запрудное), Тріанду — въ «Отузъ» (Курортное), и такъ далѣе.

Другіе топонимы турки переименовали, напримѣръ, Ѳеодосію въ «Кучукъ-Стамбулъ», Символонъ — въ «Балаклаву», Херсонесъ — въ «Сарукерманъ», Каламиту — въ «Инкерманъ», Керкинитъ (Евпаторію) — въ «Гезлевъ», Калосъ-Лименъ (Черноморское) — въ «Акмечеть» и т.д. Наконецъ, съ конца XVI вѣка турки-крымцы называютъ «Крымомъ» всю Тавриду, весь полуостровъ.

Вторая проблема — также многочисленныя советскія (коммунистскія) названія и переименованія, которыя русскому уху часто не менѣе непріятны, чѣмъ османскія. Помимо того, что они затерли нѣкоторыя еще уцѣлѣвшія исконныя греческія имена, какъ напримѣръ, «Партенитъ» или «Капсихоръ», они либо до тошноты идеологичны, какъ напримѣръ, «Орджоникидзе» или «Ленино», либо по-большевицки совершенно безлики и безвкусны, какъ напримѣръ, «Черноморское», «Морское», «Береговое» или «Приморский».

Всѣ топонимы Тавриды я раздѣлилъ бы на 4 группы и предложилъ бы соотвѣтствующія правила ихъ исправленія:

Группа 1. Исконныя греческія имена

Прежде всего, очень важно понимать, что основа топонимики не только Тавриды, но и всего Причерноморья есть греческія имена. Свѣтлѣйшій князь Потемкинъ-Таврическій то прекрасно понималъ и потому почти всѣ потемкинскіе и другіе новороссійскіе города русскаго заложенія получили греческія имена — Херсонъ, Маріуполь, Севастополь, Симферополь, Одесса, Овидіополь, Григоріополь, Никополь, Мелитополь и др. Сразу послѣ присоединенія Крыма къ Россіи греческія имена вернули себѣ Ѳеодосія, Евпаторія и весь Таврическій полуостровъ. Весь этотъ парадъ греческіхъ именъ ясно указывалъ цѣль Греческаго проекта Екатерины Великой и Потемкина-Таврическаго — освобожденіе Константинополя и изгнаніе турокъ изъ Европы. Но многимъ поселкамъ все же не успѣли вернуть ихъ исконныя имена.

Естественно, что для сохраненія сей русской традиціи, мы должны, прежде всего, сохранять и возстанавливать исконныя греческія имена. Напримѣръ, топонимъ «Мисхоръ», конечно, слѣдуетъ сохранить, а поселку «Морское» надо вернуть имя «Капсихоръ». Если они переименованы турками, а не русскими, то имъ безусловно слѣдуетъ вернуть греческія имена. Напримѣръ, «Балаклава» должна вернуть себѣ имя «Символонъ», а «Инкерманъ» — имя «Каламита».

Группа 2. Древнія русскія имена

Если не переименовано, то, конечно, оставить, какъ есть. Напримѣръ, «Керчь». Если переименовано, то, конечно, слѣдуетъ вернуть русское имя. Напримѣръ, «Судакъ» должен вернуть себѣ русское имя «Сурожъ». Керчь и Сурожъ — самые древніе и цѣнные славянскіе топонимы Тавриды, и къ тому же самые крупные, сравнимы съ ними были только греческіе топонимы Херсонъ (Корсунь) и Ѳеодосія въ тѣ древнія времена.

Группа 3. Турецкія переименованія

Отъ большей части турецкихъ переименованій мы избавились въ 1944 году, но многіе крупные поселки по-прежнему ждутъ возвращенія своихъ исконныхъ именъ: «Инкерманъ» есть «Каламита», «Балаклава» — «Символонъ», «Судакъ» — «Сурожъ», «Старый Крымъ» — «Левкополь» и т.д.

Группа 4. Русскія переименованія и названія советскаго періода

Если исконное греческое имя извѣстно, то его слѣдуетъ безусловно вернуть. Напримѣръ, «Орджоникидзе» долженъ вернуть себѣ греческое имя «Провато», «Черноморское» — «Калосъ-Лименъ», а «Морское» — «Капсихоръ».

Если исконное греческое имя извѣстно, но русское переименованіе есть его дословный переводъ, то допустимо его сохраненіе. Напримѣръ, «Малый Маякъ» или «Малорѣченское». Хотя, на мой взглядъ, «Малорѣчка» красивѣе. Подобнымъ образомъ сосѣдній «Ксеропотамъ» значитъ «Сухорѣчка», но его почему-то переименовали въ «Солнечногорское».

Если исконное греческое имя неизвѣстно, а русское названіе удачно, красиво, содержательно и не несетъ коммунистской идеологіи, то его слѣдуетъ оставить. Напримѣръ, «Бѣлогорскъ» (городъ у Бѣлой горы).

Если исконное греческое имя неизвѣстно, а русское названіе несетъ революціонную, коммунистскую идеологію, то его слѣдуетъ замѣнить приличнымъ русскимъ названіемъ, которое еще предстоитъ придумать, и то можетъ быть нелегко. Напримѣръ, поселки «Первомайское», «Кировское», «Советский» или «Красноперекопск».

Несмотря на то, что советскія названія далеко не самыя лучшія и большинству русскихъ непріятны, самой большой новой, революціонной глупостью, а точнѣе дурью, было бы сейчасъ возвращеніе всѣхъ турецкихъ переименованій, отъ которыхъ мы частично уже избавились въ 1944 году. Пріоритетъ долженъ быть у греческихъ и русскихъ именъ, ибо греческія имена исконны, а Таврида есть русская земля. Въ Тавридѣ эту проблему нельзя рѣшить однимъ простымъ способомъ, какъ, напримѣръ, въ Одессѣ, гдѣ всѣмъ улицамъ города были сразу возвращены русскія, досоветскія имена. Топонимика Тавриды неизмѣримо сложнѣе и древнѣе. Потому исправлять ее надо постепенно, неспѣшно и, конечно, не заигрывая и не заискивая съ турками-крымцами. Таврида есть русская земля и русскіе граждане должны сами опредѣлять имена своихъ городовъ и поселковъ, горъ и рѣкъ.

Съ именами горъ и рѣкъ дѣло обстоитъ не лучше. Вотъ примѣры дословныхъ переводовъ съ турецкаго на русскій бредовыхъ названій, высосанныхъ изъ пальца безграмотными составителями новыхъ картъ въ «перестроечные» (1990-е) годы. Перевожу на понятный русскій: «гора Утесъ-скала», «рѣка Начало рѣки», «гора Большой утесъ» (не имѣющая, кстати, ничего общего съ утесомъ) и т.д.

Въ заключеніе привожу списокъ нѣсколькихъ топонимовъ Тавриды, ихъ исконныхъ греческихъ или русскихъ именъ, исправленіе которыхъ представляется мнѣ наиболѣе яснымъ и безспорнымъ:

Крымъ — Таврида. Въ первую очередь надо въ третій разъ въ нашей исторіи вернуть имя полуострову. Второй разъ, кстати, имя ему вернули нѣмцы въ 1941 году. Большое спасибо нѣмцамъ!

Крымъ есть чужое, турецкое названіе полуострова съ конца XVI вѣка. Должно вернуться къ русскому историческому и офиціальному названію. Не «Республика Крым», а «Таврическая область» или «Таврическая губернія». Первое имя существовало до 1820 года, второе — до 1917 года. Учитывая, что сейчасъ въ РФ снова широко используется терминъ «губернаторъ», хотя «губерній» нѣту, навѣрное, лучше вернуться къ варіанту «Таврическая губернія». Впрочѣмъ, оба варіанта не нарушаютъ русскую традицію. Русская Таврида должна быть областью въ РФ, а не «Республикой Крым», не государствомъ въ государствѣ вродѣ Татарстана, Башкортостана или Чечни.

Аршинцево — Тиритака

Балаклава — Символонъ

Береговое — Кастрополь

Генеральское — Мегапотамъ

Героевское — Нимфей

Инкерманъ — Каламита

Морское — Капсихоръ

Олива —Мухалатка

Нижняя Олива (Снитовское) — Нижняя Мухалатка

Орджоникидзе — Провато

Санаторное (Южное) — Мелласъ и Мшатка

Староселье — Маріамполь

Судакъ — Сурожъ

Фрунзенское — Партенитъ (греческое названіе уже возвращено; партенитцы — молодцы!)

Черноморское — Калосъ-Лименъ

Возможно, слѣдуетъ исправить и слѣдующія имена:

Красноселовка — Неохоръ

Малорѣченское — Микропотамъ (или Малорѣчка)

Солнечногорское — Ксеропотамъ (или Сухорѣчка)

Старый Крымъ — Левкополь (или оставить нынѣшнее названіе, чтобы не обижать крымцевъ)

Щелкино — Гераклій

А пока русскіе бездѣйствуютъ, на совершенно обнаглѣвшихъ крымскихъ телеканалахъ, финансируемыхъ русскимъ народомъ, на картѣ въ прогнозѣ погоды вы видите придуманныя турецкія имена даже Симферополя и Севастополя, русскихъ городовъ, основанныхъ свѣтлѣйшимъ княземъ Потемкинымъ-Таврическимъ.

Краткая история Тавриды для «чайников»
Правильные, русские названия улиц Симферополя
Называй города и земли по-русски

Оглавление и поддержка