Я обещала разбор текста песни победителя – группы Måneskin. Я все утро думала, как лучше это организовать, и решила, что буду публиковать кусочками оригинал и мою версию перевода, а под ним – мои ремарки и замечания.
Коротко: о чем песня? О бунте, о желании быть неудобным, неправильным, «не таким». Казалось бы, рокеры, которые поют о бунте в 2021 году, это что-то из области немодных олдфагов - в наше время конформизм продается лучше, чем бунт. В Италии, однако, как мне видится, этот бунт имеет особенное значение. Как песня Манижи – о проблемах, актуальных для России (ЖГС, неполные семьи), так песня Måneskin – о поколенческом конфликте, довольно острым в современной Италии. В стране длительный, вялотекущий кризис, который ограничивает рост экономики и как следствие количество предложений на рынке труда, и, вместе с тем, там высокий пенсионный возраст, высокая продолжительность жизни и нет или мало так характерного для нашей страны эйджизма. Рабочих мест не хватает, ротация очень медленная – это приводит к тому, что молодежи трудно социализироваться. Количество так называемых NEET, то есть тех, кто не учится и не работает, в Италии зашкаливающее - около 2 миллионов (пруф), притом, что народа в возрасте 20-39 лет всего чуть больше 9 миллионов человек. То есть примерно каждый пятый юноша или девушка в Италии не может найти свое место в жизни, и неудивительно, что это порождает недовольство.
Песня называется «Zitti e buoni». Само название уже не очень простое для перевода. Объявляя «Манескин» на «Евровидении», русские комментаторы назвали песню «Заткнись и веди себя хорошо». Я бы сказала, что этот вариант совсем некорректный: во-первых, нигде эти слова не упоминаются императивом, во-вторых, это те качества, которые лирический герой осуждает и против которых бунтует, соответственно, он не будет никому их приказывать.
Zitto в итальянском означает что-то вроде «молчаливый, тихий», однако экспрессии в этом слове больше, чем в русских вариантах. казав кому-то «Zitto!» (или, во множественном числе, zitti!) вы можете приказать ему заткнуться. Со словом buono (buoni – множественное число) все еще менее однозначно. Buono – это и хороший (в широком смысле слова), и «правильный», и воспитанный, и спокойный. Это слово с ярко выраженной оценкой, то, что для одного buono, для другого таковым может не быть. Я бы остановилась на переводе «Тихие и удобные».
Loro non sanno di che parlo
Vestiti sporchi, fra', di fango
Giallo di siga' fra le dita
Io con la siga', camminando
Scusami, ma ci credo tanto
Che posso fare questo salto
Anche se la strada è in salita
Per questo ora mi sto allenando
Они не знают, о чем я говорю
Одежда, бро, испачкана грязью
Пальцы желтые от сиги (сигареты): дословно «желтый от сигареты между пальцев»)
Я шагаю с сигой
Прости меня, но я очень верю,
Что могу сделать этот скачок
Хотя дорога идет вверх,
Поэтому сейчас я тренируюсь.
В этом отрывке я бы обратила внимание на обыгрывание слов fra’, сокращение от fratello, брат, что-то вроде бро, и fra – между. И на желтизну пальцев от сигареты: среди европейской молодежи, не только в Италии, очень популярны самокрутки, поскольку промышленные сигареты очень дороги, и табак может окрашивать кожу в желтоватый цвет.
UPD. Как мне указали в комментариях, con la siga' на сленге означает что-то вроде "как нефиг делать". То есть Io con la siga', camminando может переводиться как "я легко прогуливаюсь".
Buonasera, signore e signori
Fuori gli attori
Vi conviene toccarvi i coglioni (в тексте для «Евровидения эта строчка заменена на «Vi conviene non fare più errori»)
Vi conviene stare zitti e buoni
Qui la gente è strana tipo spacciatori
Troppe notti stavo chiuso fuori
Mo' li prendo a calci 'sti portoni
Sguardo in alto tipo scalatori
Quindi scusa, mamma, se sto sempre fuori, ma
Добрый вечер, дамы и господа
Вон, актеры
Вас устраивает стучать по дереву (в тексте для Евровидения эта строчка заменена на «Вас устраивает не делать больше ошибок, ниже объясню, почему)
Вас устраивает быть тихими и удобными
Здесь люди странные, вроде дилеров (всякой дряни)
Слишком много ночей я был заперт снаружи
Сейчас я пинаю эти двери
Взгляд вверх, вроде альпинистов
Так что прости, мама, что меня никогда нет дома, но…
Самое любопытное в этом абзаце – строчка «Vi conviene toccarvi i coglioni», которая в исполнении на «Евровидении» была изменена. Дело в том, что coglioni –грубое обозначение слова «тестикулы». Дословно фраза значит «Вас устраивает трогать себя за яйца», но в итальянском языке хвататься за тестикулы – это жест суеверия от сглаза, как у нас – постучать по дереву (не знаю, как у них женщины обходятся без такого мощного инструмента от сглаза). Еще я бы обратила внимание на слово «spacciatori» - дилеры, распространители. Это слово имеет ярко выраженный негативный оттенок, spacciatori всегда толкают всякую дрянь.
Еще в этом абзаце, как и в песне вообще, много раз обыгрывается слово fuori. Оно означает «вне, снаружи», но в разных контекстах приобретает разные смыслы. Fuori! – можно выгнать кого-то вон, sto sempre fuori – меня никогда нет дома, и много раз повторяющийся припев – sono fuori di testa, если дословно, «я вне головы», то есть я сумасшедший или безбашенный.
Sono fuori di testa, ma diverso da loro
E tu sei fuori di testa, ma diversa da loro
Siamo fuori di testa, ma diversi da loro
Siamo fuori di testa, ma diversi da loro
Я безбашенный, но не такой, как они
Ты безбашенная, но не такая, как они
Мы безбашенные, но не такие, как они
Мы безбашенные, но не такие, как они
В припеве обращаю внимание на то, что человек, к которому лирический герой обращается на «ты» - женщина, он говорит о ней в женском роде. Это к вопросу о том, что Дамиано выглядит, как Кончита Вурст – это ничего не значит вообще.
Io ho scritto pagine e pagine
Ho visto sale poi lacrime
Questi uomini in macchina
E non scalare le rapide
Ho scritto sopra una lapide
"In casa mia non c'è Dio"
Ma se trovi il senso del tempo
Risalirai dal tuo oblio
Я написал страницы и страницы
Я видел соль, потом слезы
Эти люди в машине
И не уменьшать поток
Я написал на каменной плите:
«В моем доме нет бога»
Но если ты найдешь смысл времени
Ты выйдешь из своего забвения
Слова lacrime, scalare, rapide на таком близком расстоянии друг от друга лично меня заставляют вспомнить сингл 2020 года итальянского певца Mahmood. Возможно, это я загоняюсь, но в целом мне кажется, что намек на «модного» RnB-исполнителя, которого слушают в машинах, со стороны рокеров, всячески намекающих на свою контркультурность, вполне может иметь место. «Соль», кстати, может быть также аллюзией на, хм, вещество.
E non c'è vento che fermi
La naturale potenza
Dal punto giusto di vista
Del vento senti l'ebrezza
Con ali in cera alla schiena
Ricercherò quell'altezza
Se vuoi fermarmi, ritenta
Prova a tagliarmi la testa
Perché
Sono fuori di testa, ma diverso da loro…
Нет ветра, который остановил бы
Природную силу
С правильной точки зрения
От ветра ты чувствуешь опьянение
С восковыми крыльями за спиной
Я буду искать ту высоту
Если хочешь остановить меня, попробуй еще раз
Попробуй отрезать мне голову,
Потому что
Я безбашенный и не такой как они
Восковые крылья явно содержат аллюзию на греческий миф об Икаре: его крылья были прикреплены к спине воском, и, когда он подлетел слишком близко к солнцу, они растаяли, и он упал. Есть еще итальянская песня 90-х годов «Ali di cera», восковые крылья. Также обратите внимание, как в последних строчках на языковом уровне обыгрывается тема головы: попробуй отрежь ее, меня в ней нет (sono fuori di testa). На русский язык перевести это литературно и сохранив смысл было бы непросто.
Parla, la gente purtroppo parla
Non sa di che cosa parla
Tu portami dove sto a galla
Che qui mi manca l'aria
Parla, la gente purtroppo parla
Non sa di che cazzo parla
Tu portami dove sto a galla
Che qui mi manca l'aria
(далее четверостишье повторяется еще раз)
Говорят, люди, к сожалению, говорят
Они не знают, о чем они говорят
Отведи меня туда, где я останусь на плаву
Здесь мне не хватает воздуха
Говорят, люди, к сожалению, говорят,
Они не знают, какого х…я они говорят,
Отведи меня тужа, где я останусь на плаву,
Здесь мне не хватает воздуха…
В тексте для «Евровидения» из завершающего куплета пропало слово cazzo, обозначающее мужской половой орган. Все прилично.
И еще раз припев и все, конец песни.
Ну как? Если есть замечания к моему переводу и трактовкам, дополнения, свои варианты, прошу делиться в комментах.