С началом 21 века в Китае изменились обращения, привычное "господин"отошло на второй план, а "товарищ" и вовсе кануло в лету. В этой статье мы поговорим о том, как же сейчас китайцы обращаются друг к другу.
Красавчик или красавица:
если вас так назвали в Китае, не спешите отвечать на комплимент "спасибо". Эта еще недавно интернет-лексика так прочно закрепилась в современном разговорном китайском, что согласно исследованию, более 80% испытуемых когда-либо использовали эти слова.
Мэйнюй 美女 "красавица" и шуайгэ 帅哥 "красавец" уже наполовину утратили свои первоначальные значения. К продавцу, официанту, незнакомому молодому человеку или девушке на улице вы можете обратиться именно таким образом.
Это не будет воспринято фамильярно или невежливо.
В 20 веке в Китае как и в СССР было принято обращение "товарищ" 同志 tongzhi. Однако с течением времени оно вышло из оборота и даже приобрело другой, ироничный смысл.
Сейчас это слово лучше не употреблять вне революционного контекста, потому что отдельно оно будет означать человека нетрадиционной ориентации.
Дамы и господа
Если же вам необходимо более официальное и вежливое обращение, то здесь на помощь придет "господин" 先生 xiansheng и "дама" 女士 nvshi. Так уважительно обращаются к клиентам в сфере услуг, партнёрам по бизнесу.
Но в деловой сфере чаще обращаются по должности: фамилия + должность, например, 王经理 Wang jingli - менеджер Ван. "Господин" и "госпожа", если только вы не знаете должность человека.
Также всегда подойдёт "учитель" 老师 laoshi. Даже если человек ничего не преподаёт, к нему/к ней можно уважительно обратиться "учитель". Китайцы сами иронизируют над тем, как популярно стало это обращение, особенно на ТВ программах. Любой, кто попал в телевизор - теперь учитель.
Дорогой баобао
Особенный вид обращений популярен в интернет-продажах. Когда вы задаёте какой-то вопрос клиентской службе в интернет-магазине, к вам обратятся "дорогой" 亲 qin или 亲爱的 qinaide.
А в прямых эфирах "магазина на диване" того же Таобао, рекламируя и примеряя товар, продавцы будут обращаться к вам "милый, дорогой" 宝宝 baobao.
На самом деле так называют детей, дословно: "сокровище". Но видимо в целях создания атмосферы доверия и почтения перед клиентом, обращение стало использоваться в продажах.
Кроме этого, в китайском есть еще довольно интересная система обращений к одногруппникам разного возраста и внутри семьи.
Если интересно, то расскажу в следующий раз. Дайте мне знать в комментариях) И пожелания по другим темам тоже приветствуются.
Спасибо, что читате мои статьи до конца. Подписывайтесь на канал, ставьте палец вверх, и еще спишемся.