Дедлайны везде: нужно сдать курсовую, отчёт, оформить презентацию, сдать прототипы, подготовить тексты. При постановке дедлайнов на русском проблем не возникает, но как это делать на английском, чтобы не запутаться и правильно организовать свою работу? Объясняем в этой статье.
By tomorrow
Мы опаздываем или всё в порядке?
Когда на английском тебя говорят: «I need the task to be done by tomorrow!» (Нужно выполнить задачу к завтрашнему дню!), о чём ты подумаешь? Задание нужно сдать завтра к вечеру или придётся сидеть всю ночь, чтобы сдать его к утру? В русском языке для уточнения дедлайна мы добавляем «включительно», но что делать в английском?
💡 Solution: вместо by говори no later than (не позже чем).
Употребляй by с заданным временем или частью дня — tomorrow morning (завтра утром), by 10 am Friday (к 10 утра в пятницу) и т. д.
Corrections are expected no later than Friday evening. Come on, speed up. — Правки ожидаются не позднее вечера пятницы. Давай, поторопись.
I’ll make the corrections and send you the file by 5 pm Thursday. — Я внесу правки и вышлю вам файл к 5 вечера в четверг.
Next Monday/week vs this Monday/week
Когда понедельник перестаёт быть «следующим» и превращается в «этот»?
Когда в середине недели нам говорят «next Monday» (следующий понедельник), понятно, что подразумевается грядущий понедельник. Но не становится ли он в воскресенье «this Monday» (этим понедельником)? А если фраза «next Monday» произнесена в пятницу или воскресенье, означает ли это завтра или через два понедельника? Момент спорный.
💡Solution: чтобы не возникало путаницы и дедлайны не были просрочены, уточняй даты самой недели или добавляй слово upcoming (грядущий, предстоящий) вместо next. Тогда вероятность того, что тебя поймут неправильно, будет минимальной.
We need to make a presentation for a meeting with our partners, that will take place upcoming Monday. — Нам нужно подготовить презентацию для встречи с нашими партнерами, которая состоится в предстоящий понедельник.
Опережая время или как понимать фразу «to move the meeting forward»
Представь, что ты получил следующее электронное письмо: «Thursday’s brunch with CEO has been moved forward two days» (Бранч в четверг с генеральным директором перенесен на два дня вперед). Итак, в какой день должен состояться бранч? Во вторник или в субботу?
Одни утверждают, что эта фраза означает перенос встречи в будущее, то есть на два дня позже. Другие думают, что это приближение времени, то есть встреча состоится раньше. Оба варианта кажутся логичными, как быть?
💡 Solution: Clarifying is always a good idea. (Уточнение — всегда хорошая идея). Чтобы подстраховаться лучше используй более точное to a later / earlier time (к более позднему / более раннему времени).
I had to change my plans because he wants to move our date time two hours earlier. — Мне пришлось изменить свои планы, потому что он хочет перенести время нашего свидания на два часа раньше.
Избавься от обидных ошибок в английском всего за несколько минут в день c нашим пособием «Минус 365 ошибок в год». Успей забрать его всего за 3,99 $ вместо 15 $.