Найти в Дзене

Евгения Ушенина. Поэзия.

Оглавление

#стихи #о жизни #о любви

В своих стихах Евгения Ушенина рассуждает о важных вещах. Любовь, верность, память, поиск своего предназначения… Красивый, метафоричный язык погружает читателя в волшебный мир. А за простыми вещами стоит целая бездна

ПЕРЕЙТИ К ДРУГОЙ ПУБЛИКАЦИИ >>>

Нас ждут

Ощерился и почернел

наш старый на дереве дом

Качает тарзанкой пустой

над высохшим голым прудом

Под весом прошедших лет

поскрипывают полы

Под ржавым гвоздем дрожит

бесцветное фото былых

Былых и смешных нас, вымокших под дождем

Камыш и без масла фонарь

всё в том же углу стоят

Горчит полынью печаль,

усталый блуждает взгляд

Мы спрятались ловко в годах —

бессмертная жизни игра

По картам пустых дорог

бродили туда-сюда

Туда и опять сюда — на милый родной порог

Наш дом по ночам не спит,

следит за растущей луной

А если бы мог, ушел —

рассыпался детской мечтой

Но хочет дождаться нас —

состарившихся гостей

Доросших, чтоб стать собой

сквозь годы микросмертей

Бескровных микросмертей, рождающих жизни соль

Верность

Хочешь остаться верным себе?

А в чем заключается верность?

Не допустить влиянья извне

Или решиться на дерзость?

Мягко качать поверхность болот

И не дышать, чтоб не дрогнуть,

Или до ужаса наоборот —

Смело и яростно в омут?

В чем твоя верность? Чтоб не предать?

Что не предать? Память?

Или навстречу миру бежать —

Несовершенства плавить?

В чем эта верность? Смотри в себя!

В недрах ищи зёрна,

И то единственное найдя,

Слоем прикрой дёрна.

Пусть прорастет и покажет тебе

Верности плод спелый.

И лишь тогда, поверив судьбе,

Дальше пойдешь смелый.

Вельвет

Я проснулась, а ты ушел.

Через шторы прохлада дня

Теплый запах твоих духов

Белоснежная простыня

В коридоре сумрак и тишь

Пальцы праздные по стене

Я на цыпочках. Ты молчишь

О рассвете и обо мне

Круглый чайник. Зеленый чай

Отражает мои сны:

Шелест крыльев (едва шепча)

Сотрясает капель с травы

Ты вернешься простым "привет"

И протянешь вишни кулёк

Пиджака твоего вельвет

Мягким ворсом...

Но... поперёк

Росток

Я и ночь на скамейке пустой

долго

Запах горький, густой. Суета

смолкла

Город влажный под белой луной

плачет

Он когда-то был мой или твой

не иначе

Мы врастаем в пейзаж площадей

старых

Тихо шкрябает сито дождей

тротуары

Синей розы (ползучей) росток

крепкий

По сопревшей стене на восток

тянет ветки

Я вплетаюсь корнями в углы

детства

В переулки, скверы, дворы

по соседству

Тени памяти тянутся, льнут

к стенам

Возрождая забытые дни

постепенно

📍 продолжение под иллюстрацией

©Литературный журнал ОЧЕВИДЕЦ / иллюстрация / художник Анна Бохова
©Литературный журнал ОЧЕВИДЕЦ / иллюстрация / художник Анна Бохова

За стеной

Там, за стеной, воздуха стон,

Двери рвутся с петель.

Люди телами плетут узор,

Ночь кусает постель.

Кровь соскребла румянца шик,

Вздохи — беседа пуль.

Юзом улыбка. Пальцы встык.

Вырванный поцелуй.

Лица застыли, дыхания ритм,

Сдавлены голоса.

Юности память, срываясь в крик,

Звездами жжет глаза.

Небо разбухло, камень разбит,

Город — россыпь огней.

Плачешь растерянный, с толку сбит,

Множится фарой тень.

Улицы мертвые в желтых плащах

Тянутся в зыбком сне.

Старая песня на мятых губах

Тихо, но обо мне...

***

Для смерти нет удобного момента.

Она ворует и продолжит воровать!

Кому нужней скорбенная молитва?

Ушедшему иль тем, кто доживать,

дошагивать, ползти, перебирать

весь бисер памяти и свет воспоминаний

до срока и до призрачных свиданий

останется среди пустых

домов?

Мы друг от друга бесконечно далеки,

лишь на полвека спеленала нас любовь.

В окно вползает разрывающая

ртуть,

как отблеск вечности моей со дна реки

взирает в мир, не разбирая берегов,

не позволяя мне от боли

отдохнуть.

И день за днем, сегодня — как вчера,

пройду оставшийся остывший скудный путь.

Полвека мало — Боже! Ты, не позабудь

нас навсегда в Твоих чертогах

поселить,

соединить, сплести в тугую цепь всех

обворованных, что призваны

любить!

*********************

#философия жизни #поэзия стихи лирика #чувства #любовь и отношения #настроение #душа

*********************

Ассоциативная вариация. Вольный перевод с итальянского.

(Джозуэ Кардуччи «Здесь царит любовь» 1906 год)

Где ты, о луч, о женщина моя?

Очами ясными смеешься. И ласкаешь

Кого мелодией любовной ты пленяешь?

Триоли с кем ты делишь бытия?

Твоя душа, что соткана мечтой,

Трепещет в пальцах зыбкими ветрами.

Пройдет ли дрожь, пульсируя волнами,

в моих объятьях бледностью нагой?

О, сладостная женщина моя!

Когда с плеча хрустального дрожащий

сквозняк смахнет шитьё и тяжесть платья,

Коснется солнце шеи, вниз скользя,

Моя любовь бутон разбудит спящий,

И заключит в объятия тебя.

СПАСИБО!

🎁Больше произведений Евгении на авторском канале >>> ПОСМОТРЕТЬ

ПЕРЕЙТИ К ДРУГОЙ ПУБЛИКАЦИИ >>>