Во всем виноват языковой барьер.
Что это такое? Почему так происходит? Что делать?
Языковой барьер - обычное затруднение говорить на неродном языке. Чаще всего -психологический блок. Практически каждый человек,изучающий иностранный язык, сталкивался с такой проблемой (и не только новички, но и опытные люди с достаточно глубокими знаниями). Особенно обидно тем,кто давно учит,знает много правил и у себя в голове или с друзьями говорит достаточно уверенно. Было такое? Сталкивались? Что делать? Выход есть! Читай статью до конца,чтоб не упустить важных деталей.
Языковой барьер с точки зрения психологии.
- Страх неизвестности.
- Страх совершить ошибку.
- Неуверенность из-за возможного наличия акцента.
- Страх неправильно понять собеседника. Или поймать трудности с переводом отдельных слов.
Не психологические причины языкового барьера.
- Очень маленький словарный запас.
Но тут не стоит бросаться учить в день по 100 слов,в надежде,что ты их все запомнишь и сможешь применять. От такой активности ты не получишь ничего хорошего,по той лишь простой причине,что в таких случаях наступает выгорание и отчаяние, из-за неспособности назубок выучить слова. Лучше всего учить от 5 до 10 слов в день регулярно.
2. Плохое знание грамматики.
Тут тоже информация должна поступать дозировано. Старайся отрабатывать всю грамматику в жизни,а не в тетрадке с кучей ненужных тестов и упражнений.
3. Отсутствие языковой практики.
До тех пор пока ты только учишь и не говоришь на иностранном языке, ты будешь сталкиваться с языковым барьером. Нужна регулярная языковая практика. Сейчас есть очень много приложений,которые помогаю закрыть этот вопрос.
Как же преодолеть эт
от языковой барьер?
- Необходимо успокоиться. Когда мы нервничаем,допускаем гораздо больше ошибок,чем могли бы допустить на холодную голову.
- Не боимся говорить с ошибками. Ошибки это нормально. Бояться их глупо. Все допускают ошибки. Да,даже носители.
- Не торопимся. Даём своему мозгу немного привыкнуть к такой ситуации.
- При разговоре не переводим отдельное слово собеседника. Слушаем всю речь и стараемся уловить суть. Тут все очень просто. Когда мы пытаемся перевести отдельно взятое слово-мы упускаем как минимум три следующих слова,что неизбежно приводит к непониманию,что собеседник сказал.
- Не боимся переспрашивать,если не поняли с первого раза.