Найти в Дзене
Ливрезон Публицист

Заметки переводчика: Ложные друзья переводчика и братья их меньшие — паронимы

«Ложные друзья хуже, чем видимые враги» (False friends are worse than open enemies), — говорится в одной шотландской поговорке. И мы настолько привыкли бороться непосредственно с ложными своими товарищами, что напрочь забываем: беда никогда не приходит одна. И уж тем более в русском языке.

Помимо межязыковых омонимов - слов, которые звучат и пишутся одинаково, но тем не менее кардинально различаются по смыслу, - мы еще сталкиваемся и со многими другими подводными камушками нашего языка. И всех их стремительно несет к нам общим потоком смысловых конструкций и общего контекста, который, как мы уже знаем, не всегда трактуется столь уж однозначно.

Автор: Агафонова Анастасия Витальевна

Источник: https://livrezon.com/publication/zapis-9-lojnye-druzya-perevodchika-i-bratya-ih-menshie-paronimy
Источник: https://livrezon.com/publication/zapis-9-lojnye-druzya-perevodchika-i-bratya-ih-menshie-paronimy

Общую ситуацию усложняет еще и то, что дать какой-либо универсальный перевод одного и того же слова мы также не можем. И каждому слову будет соответствовать несколько, если не десятки, различных аналогов в каждой конкретной ситуации. Но внимание-то наше уже зацепилось за пресловутый омоним, нам понравился наш новый «друг» - такой легкий и простой в общении. И вдруг мы понимаем, что буквально в следующем предложении нам уже приходится обрывать эти «дружеские» связи и наскоро прощаться с таким милым и, казалось бы, безобидным словечком, поскольку оно не вписывается в общую канву повествования и может несколько исказить наш с вами перевод.

Так как же понять, где нам лучше прислушаться ко всему, что говорит нам точная копия наших иностранных друзей, а где с ними дружбу лучше не водить? Чем заменить их в своем переводе и чем эта замена порой может обойтись непосредственно в русском языке? Об этом мы сегодня и поговорим в нашей новой Заметке переводчика.

Так уж случилось, что от далеких предков нам в наследство достался весьма и весьма сложный и замысловатый язык. Помимо различных прямых и непрямых заимствований, многие из которых в переводе на поверку и оказываются теми самими «ложными друзьями», нам досталось и множество т.н. паронимов – слов, сходных по звучанию и морфемному составу, но различающихся лексическим значением. Например, адресат – адресант.

Запутаться в подобных конструкциях очень и очень легко. Некоторые лингвисты напрямую даже кормятся от подобных примеров в исполнении наших неграмотных сограждан. Одна только путаница с обсценной лексикой, которую зачастую «по привычке» называют абсентной чего стоит!

Ваше здоровье, как говорится!..

Но смеяться над чужими ошибками мы здесь не будем. Рассмотрим лишь мои, «авторские». «Благо» в недавнем переводе «Принципов научного менеджмента» Фредерика Тейлора – книге, прямо скажем, весьма и весьма скромных размеров, — мне пришлось наступить на паронимические грабли изрядное количество раз.

Ошибочное употребление одного паронима вместо другого – не столь уж редкая история. Первый садо-переводческий инструмент шарахнул меня по носу, когда я столкнулась со словом systematic. Казалось бы, ну систематический! Что такого в этом слове? Какие с ним могут возникнуть сложности? Берем и переводим как есть.

На помощь пришел главный редактор издательства LIVREZON, Анатолий Александрович Рыжачков, который указал на то, что systematic вовсе не обязательно переводится как «систематический», в данном случае «систематическое управление» — systematic management. И что в русском вообще есть два слова «системный» и «систематический», которые кардинально отличаются по смыслу.

Вот тут-то и пришлось обратиться к различным толковым словарям и немного покопаться в вопросе.

Слово «системный» относится ко всему, что связано с системой, ко всему, что входит в нее или основывается на ней. Все «систематическое», в свою очередь, образует определенную систему, построенную по определенному плану.

Но давайте рассмотрим все на конкретных примерах. Самый простой из которых – это «несистематические наблюдения».

-2

Вроде все просто. Тем более, что и в различных источниках мы можем найти разделение наблюдений на систематические и несистематические.

Также систематически можно ухищряться в замедлении темпов работы, т.е. «работать с прохладцей», как это было у предыдущего переводчика.

-3

Сложности могут начаться у переводчиков, когда они столкнутся с фразой systematically analyzed.

У всех на слуху выражение «системный анализ». Да и словари нам показывают, что системным может быть: цикл, единица, исследование, подход и… анализ! Немудрено, что некоторые умельцы, попадись им эта фраза в самом начале книги, прямо так ее и переведут, абсолютно не задумываясь, что системный анализ возник в эпоху разработки компьютерной техники, и к Тейлору никакого отношения не имеет (его монография датируется 1911 годом). По крайней мере, он ни о чем подобном писать и рассуждать тогда попросту не мог. Да и в тексте тогда, как-никак, значилось бы systems analysis.

Однако на деле анализ в тексте появляется уже после нескольких упоминаний об отлынивании, наблюдениях и пр. Поэтому по инерции использовав слово «систематический» однажды, мы продолжаем использовать его и дальше. Как видим, иногда инерция все же может уберечь нас от ошибки. Жаль только, что случается это слишком уж редко.

-4

В некотором смысле «систематичность» это строгая последовательность действий. Это что-то планомерное, постоянное, выполняемое на регулярной основе. Что примечательно, систематическим может быть, например, изучение иностранных языков, образование. Систематическим может быть и сам труд в целом. Однажды столкнувшись в жизни с подобными аналогами, у нас уже не возникнет никакого труда правильно перевести все «на бумаге». Причем вставлять везде пресловутое «систематический» при этом будет вовсе не обязательно.

-5

Образование уже подразумевает в себе усвоение систематизированных знаний, умений и навыков. Поэтому иногда лишняя «система» нам вовсе не требуется – для этого у нас достаточно и других синонимов в языке. Тем более, что и выражение «планомерное обучение (подготовка)» широко используется в русскоязычной среде.

Некоторые же авторы очень любят приводить целый ряд синонимов подряд, пытаясь подразбавить свою речь. Если вы столкнулись с подобным в рамках одного предложения (например: systematic, systematical, methodic, methodical, regular), то все вышеуказанные русскоязычные аналоги вам в такой ситуации очень пригодятся:

«Обучение персонала - целенаправленно организованный, планомерно и систематически осуществляемый процесс овладения знаниями, умениями, навыками и способами общения под руководством опытных преподавателей, наставников, специалистов, руководителей».

В остальных же случаях лучше выбрать что-нибудь одно и придерживаться этого варианта в течение всей книги.

-6

Планомерным (и плановым) также может быть и сотрудничество. Хотя некоторые переводчики утверждают обратное. Вслед за ними, конечно же, «систематичность» систематически разлетается по различным словарям, и недалек тот час, когда мы действительно станем прикладывать это слово ко всем больным местам и не только.

-7

Что же касается упомянутого в самом начале «систематического управления», то здесь можно либо напрямую порыться в различных энциклопедиях или корпусах переводов (словари сразу же отбрасываем – там все «по системе»), либо же просто брать все синонимы «систематичности» подряд и подставлять их в поисковике вместе с управлением. Подобный поиск очень быстро выведет вас в верном направлении и предоставит кучу источников с самыми подходящими вариантами.

-8

Из всего вышеуказанного только, пожалуй, обучение может быть и планомерным, и систематическим. В остальном же выбор варианта перевода вполне однозначен.

Вторые грабли прошлись по мне уже в более «дружественной» манере.

Слово friendly не назовешь таким уж ложным другом. Однако вариантов его перевода существует такое множество, что порой действительно можно перепутать праведное с грешным и ненароком угодить не туда. Это и произошло со мной при подготовке перевода Тейлора.

Дело в том, что в русском языке существует как минимум три паронима, подходящих для перевода слова friendly: дружеский, дружественный и дружный. И, как вы уже догадались, все они имеют совершенно разное значение.

«Дружным» может быть коллектив, класс, смех, аплодисменты – все, что связано с дружбой, взаимным согласием; все, что происходит одновременно или согласованно.

Слово «дружеский» уже имеет отношение непосредственно к друзьям – что-то, что характеризует их отношения. Дружескими могут быть отношения, дружеским может быть разговор, совет, встреча, беседа, участие и пр. Именно поэтому, когда к Тейлору на работе приходят его друзья, они по-дружески интересуются советом, спрашивают, как лучше поступить.

-9

Но как быть с friendly relations, но уже во взаимоотношениях между руководством и работниками? Неужели они тоже должны быть дружескими? Неужели на производстве должно процветать панибратство? Вот тут-то и пригождается нам третий паронимический брат всея дружелюбия – слово «дружественный».

Это слово означает нечто, основанное на дружелюбии, выражении своего расположения к другому лицу, государству или народу. Дружественной может быть политика, обстановка, народ, целые страны, отношения, связи и пр.

Дружественными должны быть и отношения между «менеджерами» и их подчиненными.

-10

Автор не раз акцентирует внимание на учете интересов всех сторон и на самом благожелательном отношении руководства ко своим подчиненным.

-11

Что же касается сотрудничества, то оно должно быть не только планомерным, но и самым friendly из всех возможных на свете.

-12

Третий пароним щелкнул по носу не больно. Но и для него у нас найдутся свои пять копеек.

Обратил внимание на эту ошибку мой коллега – Коньшин Михаил Александрович. И русскоязычную пару здесь составили такие слова как: работник и рабочий. Разница, пожалуй, на лицо. Первые являются профессионально занятыми в сфере трудовой деятельности людьми Вторые занимаются производственным трудом и принадлежат к рабочему классу. Однако в соответствии с Толковыми словарям русского языка Т. Ф. Ефремовой и С. И. Ожегова рабочий – это тоже тот, кто работает по найму. Так что здесь уж все будет решать контекст. И если мы переводим условного Маркса и речь в тексте идет о классовой борьбе, то слово «работник» и правда будет несколько неуместным. Во всех же остальных случаях, пожалуй, можно комбинировать эти два слова.

Что ж, как видим знать в лицо одних лишь ложных друзей переводчика мало. Вместе с ними за компанию нас могут посетить и более невидимые враги переводчика – паронимические «братья-близнецы» со своими подковерными смыслами. Благо их в нашем языке на так уж и много – всего несколько сотен. Со всеми ними вы можете ознакомиться в тех же пособиях по подготовке к ЕГЭ. И поверьте, лучше уж проделать эту работу заблаговременно, чем попадаться на глупейших ошибках уже непосредственно в ходе работы над переводом…