На этот фильм мы ходили организованно, всем классом (а это был четвертый "В") примерно в октябре 1984 года, в кинотеатр, который давно уже не существует и на его месте больше 10 лет просто пустырь. Картина конечно эпохальная и вызвала в своё время огромный резонанс (напомню, что тогда ещё даже Горбачёв к власти не пришел). Автор одноименной книги Владимир Железняков, а затем и режиссёр Ролан Быков хотели привлечь внимание общества к проблеме подростковой жестокости, которая больше назревала, чем стояла насущно. Это сейчас слово "буллинг" уже вошло в русский лексикон, хотя я лично впервые про него узнал как один из английских неологизмов не так давно - в 2014 году.
Кстати, а мои ровесники в силу возраста после премьерного показа фильма поняли всё по-своему и скорее с точностью до наоборот: бойкоты сразу после вошли в моду! Чуть что, объявлялся бойкот (по-современному, игнор). До такой травли как в "Чучеле" дело не доходило, но попытки предпринимались. Да и класс мой не был до такой степени организованным. Может и к счастью.
Но это всё в качестве пролога, а разговор, как вы поняли уже по заголовку, пойдёт о том, что помимо СССР, фильм демонстрировался и за рубежом. Про успех утверждать сложно, так как информации об этом никакой. За ислючением того, что в 1986 году на фестивале кино для детей и юношества во французском городке Лаоне (не путать с Лионом) наша лента получила Гран-при. Правда, подтверждений этому кроме заметки на 20-й странице первого номера "Советского экрана" за 1987 год, я так и не нашел. Но почему бы и нет.
Согласно сайту imdb фильм помимо соцстран выходил в Финляндии (25 апреля 1986), Аргентине (7 мая 1987), США (!! - июнь 1987), Швеции (21 апреля 1989) и наконец в Японии (8 сентября 1990). Вряд ли это был какой-то массовый показ - скорее всего обошлись ограниченным числом залов, чай не боевик и не мелодрама.
Киноафиш или старых обложек видеокассет, как в случае в "Одиночным плаваньем" или "Случаем в квадрате 36-80", на этот раз найти не удалось. Кроме вот этого плаката от с"Совэкспортфильма" - монополиста на рынке распространения нашего кино за границей. И теперь понятно под каким названием "Чучело" продвигали там. Коротко и со вкусом (и напоминает фамилию знаменитой тогда французской актрисы) - "Weirdo". Что с определенным допуском можно передать как "Страхолюдина".
Похоже, что более подходящее английское словечко для "огородного пугала" - Scarecrow - в сердцах зарубежных киногурманов ещё с 1973 занято американской роуд-муви Джерри Шацберга с Джином Хэкманом и Аль Пачино в главных ролях. Именно она тогда завоевала Большую Пальмовую ветвь в Каннах.
Дальнейшие поиски по обложкам выдали только немецкую коробку DVD
Зато на просторах ютуба обнаружился трейлер фильма на польском языке, на котором название звучит как Страшидло...
А теперь самое время предложить более увесистую подборку обложек переводных изданий повести Владимира Железникова. И начну с польской "страшидлы" - книга в переводе украинки Анны Валенко вышла в 1989 году:
Самый ранний из переводов - болгарский "Плашилото" (1984) от Магдалины Шопкиной:
Это венгерский вариант, созданный Эвой Харшаньи в 1987 году. Гугл-толмач выдал буквальное "Прости нас, отпугиватель птиц!"...
В Восточном Берлине переводчица Лизелотта Ремане порадовала читателей ГДР уже знакомым с "Фогельшойхе" по кино в 1988 году. Самая странная обложка, кстати.
В Чехословакии книга вышла в 1989 году в чешском переводе от Марты Лесна:
Самым неожиданным было обнаружить американское издание, впервые вышедшее ещё в 1990 году в Нью-Йорке. Постаралась с английским переводом эмигрантка во втором поколении Антонина Буи, которая много что перевела из советской прозы. И название уже не Weirdo, а просто Scarecrow.
А вот вышедшая буквально в прошлом году книга на китайском! Перевёл Железникова самый настоящий китаец по имени Цуй Шуцы. Для названия он выбрал слово 丑八怪, что на мандаринском наречии звучит как "чоубагуай" (сhǒubāguài), а буквально переводится - "уродливая" (согласно гуглу).
И на сладкое литовский перевод (кто не помнит, Кристина Орбакайте по отцу литовка). Он появился в 1988 году в версии от Виктораса Милюнаса (и спустя 20 лет был переиздан с другой обложкой).
Как Вам фильм, читали ли Вы повесть Железникова и понравилось ли что-то из иностранных обложек?
(с) Albert Magnus специально для kin0guru
#советское кино за рубежом
kin0guru