Как я Вам и обещала пишу статью об особенном правиле, про которое часто пишут и говорят, что оно неважно, и, кстати, часто пишут это в русских учебниках по итальянскому языку.
А как дело обстоит с этим на практике?
Мы, когда знакомимся, как правило, рассказываем что-то о себе, о своём детстве и о своей жизни, и как же быть без прошедшего времени, когда событие было давно, в далеком прошлом или год назад, а вот в повседневном общении, итальянцы его используют, говоря о событиях произошедших даже пару дней назад или пару недель назад.
Как меняются глаголы в passato remoto, в действительности, хорошо видно при чтении книг, но в жизни этим правилом пренебрегать не надо, особенно, если Вы хотите себя зарекомендовать, как грамотного человека и, тем более, человека, который знает на должном уровне для работы итальянский язык.
Например, если говорится о каком-то звонке от начальника, и нужно указав день, когда именно было сказано что-то,
“Quando mi telefonó da Sicilia, me lo disse”
«Когда он мне позвонил из Сицилии, он мне сказал это»
(telefonare-Он/Она: telefonò), (dire- Он/Она: disse). Или
”Когда мы были в Неаполе”
Quando fummo stati a Napoli” (essere stati(stare))- Мы: fummo stati)
При чтении книги можно выделять все эти глаголы и учить их наизусть, а также учить как они склоняются и учить целые фразы с ними, например,
«il vento cessò» - ветер прекратился, «cenammo in un ristorante» - мы ужинали в одном ресторане.
Я к passato remoto отнеслась очень серьезно, потому что, слушая итальянцев, его носителей, я слышала его использование очень часто, и, учитывая, что о нем говорят, что оно используется только в книгах, меня оно особо заинтересовало, ведь с помощью него можно рассказать более красиво о чем-то, да о той же самой книге и истории описанной в ней, также про отдых на море, фильм или спектакль.
С учетом того, что нам, как иностранцам надо больше читать, чтобы пополнять словарный запас это даже удобно, что это правило используется часто в книгах и можно также красиво рассказывать о чем-то разговаривая с носителем языка. И это будет звучать грамотно и красиво.
Вот такую ловушку в итальянском языке рассказывают в наших учебниках итальянского языка, а на практике все более красивее и интереснее.
Да, и, честно Вам признаюсь, когда я начала учить это правило, я полюбила итальянский язык ещё больше и постоянно репетировала про себя, рассказывая что-то о себе и своей жизни. Passato remoto является закрывающим правилом уровня B1 и переходящим на уровень B2.
Если внимательно отнестись к программе изучения языка, то можно увидеть взаимосвязь и то, что в книгах очень часто в одной фразе используются несколько времён и разные совершенно глаголы.
«Quando ebbe piccola bambina sognai di vivere al mare, forse per quel motivo non avevo paura di vivere in un altro paese vicino alla acqua marina. Adesso vivo a Napoli, se qualcuno me lo disse venti anni fa non gli avrei creduto»
«Когда я была маленьким ребёнком, я мечтала жить у моря, может быть поэтому я не побоялась жить в другой стране. Сейчас я живу в Неаполе, если бы мне кто-то сказал бы об этом 20 лет назад, я бы ему не поверила!»
Согласитесь, если говорить о далеком времени лучше использовать это правило, а слушая речь итальянца о чем-то интересном в passato remoto, понимаешь, что необходимо использовать это время для красивой и правильной речи на итальянском языке.
Так что без стресса учите все по порядку, как это положено на всех уровнях по изучению языка, и не бойтесь ошибаться, ведь сами итальянцы говорят «Тот, кто не ошибается, тот ничему не научится!»
Вот так то:))))