Именно так я бы обозначила основную тему книги "Девушка в переводе" Джин Квок. Название дурацкое, и клюнула я не на него, а на аннотацию. Смотрите:
Джин Квок сама родилась в Гонконге и переехала в США, когда ей было 5. Детство провела так же, как и Кимберли. То бишь на фабрике. Поэтому книга в какой-то мере, я думаю, автобиографичная. Даже если не все события были в действительности, какая-то доля истины определенно есть.
Итак, Кимбери 11, у нее только мать, и они эмиграны из Гонконга. Приехали в Нью-Йорк к старшей сестре матери, которая обещала все устроить.
Вот на такой фабрике оказались Кимберли с матерью. Зарплата - сущие копейки, работа изнуряющая. Жилье - квартира в доме под снос. Соседи - тараканы, мыши и черт знает кто еще.
А девочка ведь еще и учится. Да и за взрослую в семье она, потому что мать английского не знает совершенно, все бытовые вопросы решает Кимберли, или А-Ким, как ее звали в Гонконге.
Очень жизнеутверждающая книга о том, что терпение и труд все перетрут. Да, звучит банально, но факт.
Ребенок, практически не зная языка, умудряется неплохо учиться. Выиграть стипендию на обучение в хорошей школе. Пройти там собеседование с директором и не провалиться.
И удержаться в этой школе она смогла, а ведь это гораздо труднее: уроков больше, они сложнее. Да и морально тяжело, потому что школа в хорошем районе, дети из обеспеченных семей. Естественно, она чувствовала себя изгоем.
Да и единственной китаянкой в школе, где в основном белые, быть тяжело.
Книга не о том, что Америка - страна возможностей, что там всем все дается просто так. В общем, не восхваление земли обетованной.
Скорее о том, что в каком бы ужасном положении ты ни был, ты должен оставаться человеком и трудиться. А точнее - пахать. И если ты готов пахать, то в конечном итоге чего-нибудь добьешь.
Кимберли получила хорошее образование, нашла хорошую квартиру. Чего ей это стоило - читайте.
И если вы чувствуете упадок сил, ничего не хотите делать, не чувствуете желания развиваться - читайте тоже. Офигенно помогает!