Найти тему

"Багира сказал" - Как в советских переводах меняли пол персонажей

Гендер персонажей, в основном не людей, а зверей, фантастических существ или игрушек, это та область, где переводчики на русский язык чувствуют себя ну ОЧЕНЬ свободно.

И при этом мало осмысливают происходящее.

Причём речь идёт не только о современных переводчиках, нет, такие косяки были ещё у Лермонтова, который переводил Гейне и не обратил внимание, на то, что в немецком языке “сосна” - мужского рода, “пальма” - женского. В итоге стихотворение о разлуке влюблённых превращается в стихотворение об одиночестве.

В детской литературе всё становится ещё проще и хуже. Сначала имя переводят на русский а затем берут тот гендер, которому это слово соответствует в русском языке.

Вот например Винни Пух.

Точнее не сам медведь а Сова, которую по текстам Б. Заходера мы знаем как женского пола, а в мультике ей ещё дали шляпку и лексикон школьной "училки".

В оригинале же это мальчик, так что логично было бы перевести его как Сыч.

Причём характерный такой мальчик-сыч, с привычкой к псевдоинтеллектуальному щегольству и попыткам скрыть своё невежество заумными фразами.

-2

В этом образе Милн демонстрировал типаж выпускника английской частной школы, который были привычным объектом насмешек в те годы. Высокомерные и невежественные, знающие сложные слова но не их значения.

В сказке идея позёрства доводится до абсурда, поскольку Сычик не умеет даже толком читать.

Или самый известный случай - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга.

-3

Подавляющее большинство русскоязычных читателей не знает, что в оригинале Багира - самец.

Это воитель, носитель героической модели поведения, который противопоставляется ШерХану, с его моделью поведения разбойника.

-4

Так что это наставник, рыцарь, благородный воитель, старший наставник и мудрый друг героя.

А когда Багира становится самкой, всё становится сложнее. Ведь в сказке уже есть Мать героя - волчица. И двусмысленность противостояния с ШерХаном возникает там, где не надо.

И выпадает вся новелла Весенний бег, о пробуждении чувств у юноши. И не надо говорить про советскую цензуру. Или вы хотите сказать, что текст, который был приемлем в Викторианскую эпоху был неприемлем в советскую? Не смешите меня.

-5

Ладно, минус новелла, минус один из лучших образов Киплинга, но дальше был мультик. Как и в случае с Совой, в мультике женственность ещё усилили.

Багира стала ВЫЗЫВАЮЩЕ женственной, заговорила томно и потягиваясь. По большому счёту она стала такой же иконой эм... чувственности для советского мальчика, как Гаечка для американского.

-6

И всё это произошло по одной причине - в русском языке слово "пантера" имеет грамматически женский род.

Всё.

Ну и где ваше богатство русского языка? Назвали бы его в переводе чёрным леопардом и всё.

Можно ещё рассмотреть Алису в стране чудес, но там столько проблем и 14 переводов, что я не буду вас утомлять. Главное, что все эти гендерные сдвиги в русских переводах всегда идут одинаково - мужской персонаж в переводе превращается в женский.

Но дело не в стремлении добавить женских образов, а просто механический подход в передаче имён, и полной игнорирование гендера, как инструмента повествования.