Гендер персонажей, в основном не людей, а зверей, фантастических существ или игрушек, это та область, где переводчики на русский язык чувствуют себя ну ОЧЕНЬ свободно. И при этом мало осмысливают происходящее. Причём речь идёт не только о современных переводчиках, нет, такие косяки были ещё у Лермонтова, который переводил Гейне и не обратил внимание, на то, что в немецком языке “сосна” - мужского рода, “пальма” - женского. В итоге стихотворение о разлуке влюблённых превращается в стихотворение об одиночестве. В детской литературе всё становится ещё проще и хуже. Сначала имя переводят на русский а затем берут тот гендер, которому это слово соответствует в русском языке. Вот например Винни Пух. Точнее не сам медведь а Сова, которую по текстам Б. Заходера мы знаем как женского пола, а в мультике ей ещё дали шляпку и лексикон школьной "училки". В оригинале же это мальчик, так что логично было бы перевести его как Сыч. Причём характерный такой мальчик-сыч, с привычкой к псевдоинтелле
"Багира сказал" - Как в советских переводах меняли пол персонажей
20 мая 202120 мая 2021
138
2 мин