Найти в Дзене
Книжный мiръ

«Жизнь моя - не запойное чтение книг». Ко дню рождения персидского ученого и поэта Омара Хайяма (1048 - 1131).

    Поэтическое творчество Омара Хайяма давно разобрали на цитаты, ими пестрит интернет, и мы прекрасно знаем, кто является самым большим «поставщиком» мудрых жизненных постулатов о смысле жизни, любви и дружбе, о добре и зле. А ведь при жизни Хайяма знали и ценили исключительно как выдающегося ученого – математика, звездочета и философа. Его научное наследие сохранилось – например, известный календарь Омара Хайяма, по летоисчислению которого жил весь Восток вплоть до середины 19 века, работы  в области алгебры, геометрии и теории чисел – предпосылки  к открытию неевклидовой геометрии.    Однако, известно и другое: в течение всей своей долгой жизни Омар Хайям писал рифмованные четверостишия (рубаи), отличающиеся легким языком, не перегруженным многослойными образами Востока, гибким ритмом, точностью, наличием логики (математика дисциплинирует ум!), и, естественно, злободневностью. И совсем не удивительно, что  стихотворения поэта актуальны и сегодня, спустя тысячу лет после их создан

 

 

Поэтическое творчество Омара Хайяма давно разобрали на цитаты, ими пестрит интернет, и мы прекрасно знаем, кто является самым большим «поставщиком» мудрых жизненных постулатов о смысле жизни, любви и дружбе, о добре и зле.

А ведь при жизни Хайяма знали и ценили исключительно как выдающегося ученого – математика, звездочета и философа. Его научное наследие сохранилось – например, известный календарь Омара Хайяма, по летоисчислению которого жил весь Восток вплоть до середины 19 века, работы  в области алгебры, геометрии и теории чисел – предпосылки  к открытию неевклидовой геометрии.   

Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012
Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012

Однако, известно и другое: в течение всей своей долгой жизни Омар Хайям писал рифмованные четверостишия (рубаи), отличающиеся легким языком, не перегруженным многослойными образами Востока, гибким ритмом, точностью, наличием логики (математика дисциплинирует ум!), и, естественно, злободневностью. И совсем не удивительно, что  стихотворения поэта актуальны и сегодня, спустя тысячу лет после их создания. 

Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012
Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012

… Забытая на долгие века поэзия Омара Хайяма вернулась к читателю лишь в Викторианскую эпоху – совершенно случайно тетрадь с его стихами попала в руки англичанину Эдварду Фицджеральду. Будучи сам не чужд стихосложению, восхищенный Фицджеральд начал переводить рубаи на латынь и английский, и вскоре вольные переложения англичанина завоевали Европу, став одним из самых популярных жанров викторианской поэзии. 

По прошествии некоторого времени оказалось, что творческое наследие  Омара Хайяма каким-то невероятным образом  увеличивается, поскольку обнаруживались все новые и новые прекрасные рубаи. До сих пор не установлено, какие из них принадлежат перу великого поэта и философа, а какие ему лишь приписаны – вполне возможно, что под именем Хайяма скрывались не менее талантливые поэты, опасающиеся преследования за излишнее вольнодумство. Иранист Валентин Жуковский назвал эти стихи «странствующими четверостишиями».

Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012
Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012

Нашему читателю творчество Омара Хайяма стало доступно с переводами Ивана Тхоржевского – создателя первого сборника стихов Хайяма на русском языке. Хотя и до него предпринимались попытки авторских переводов, именно Тхоржевскому  удалось передать все присущие первоисточнику качества: эмоциональность, афористичность и необыкновенную звучность ритма. 

Жизнь отцветает, горестно легка,

Осыплется от первого толчка.

Пей! Хмурый плащ - луной разорван в небе.

Пей! После нас - луне снять века.

 

Рубаи переводили Константин Бальмонт, Анатолий Луначарский, но особым успехом, начиная с 70-х годов 20 века, пользуются переводы Германа Плисецкого:

Много лет размышлял я над жизнью земной.

Непонятного нет для меня под луной.

Мне известно, что мне ничего не известно!

Вот последняя правда, открытая мной.

 

Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012
Иллюстрация худ. Р. Балфура из книги Омар Хайям «Жизнь – ветра дуновенье…». –М.: Пан пресс, 2012

Творчество Омара Хайяма уникально:  оно не знает ни временны́х, ни национальных границ, плавно и достойно перетекая из века век, из книги в книгу, находит для себя все новых и новых почитателей. «Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие - уравнение.   Хайам на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения..." (Герман Плисецкий).

Великие строки великого поэта:

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,

День сегодняшний завтрашней меркой не мерь,

Ни былой, ни грядущей минуте не верь,

Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!

***

Коль, можешь, не тужи о времени бегущем,

Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим,

Сокровища свои потрать, пока ты жив,

Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

Коли есть у тебя для житья закуток,

В наше подлое время, и хлеба кусок,

Коли ты никому не слуга, не хозяин,

Счастлив ты и воистину духом высок.

***

Холодной думай головой.

Ведь в мире все закономерно:

Зло, излученное тобой,

К тебе вернется непременно!

***

В общенье с мудрецом ищи себе оплот,

Невежду углядев – за сотню вёрст в обход.

Коль поднесёт мудрец, и кубок яда выпей,

А потчует глупец, выплёскивай и мёд.

***

Мы источник веселья — и скорби рудник. 

Мы вместилище скверны — и чистый родник. 

Человек, словно в зеркале мир — многолик. 

Он ничтожен — и он же безмерно велик!

***

Кто жизнью бит, тот большего добьется. 

Пуд соли съевший выше ценит мед. 

Кто слезы лил, тот искренней смеется.

Кто умирал, тот знает, что живет!

Спасибо, что дочитали до конца! Подписывайтесь на наш канал и читайте хорошие книги!