Недавно я опубликовала тест, в котором нужно было подобрать к английским фразеологизмам пару с близким значением. И так оказалось, что во многих фразеологизмах так или иначе звучали названия частей тела. Давайте сегодня разберёмся, что это за выражения, и что они обозначают.
Начнём с ноги. Выражение pull someone’s leg означает, что кто-то над кем-то подшучивает, разыгрывает. Это подшучивания без злого умысла, среди друзей.
I can’t believe that Ben refused to go to the sea and went to the countryside instead .. But hold on ! You’re just pulling my leg, right ? Я не могу поверить, что Бен отказался ехать на море, и вместо этого уехал в деревню .. Подожди ! Ты меня разыгрываешь, ведь так ?
А есть ещё выражение give someone a leg up. Когда слышишь, что кто-то кому-то ногу даёт, первая мысль – про подножку .. а ведь нет же. Выражение-то означает, что человек приходит на помощь, неким образом помогает нам справиться с ситуацией. Или что мы получаем помощь, инструкции, деньги, которые дают нам преимущество в каком-то деле. Если в подлежащем стоит тот человек, который помощь получает – give меняем на get.
These measures are meant to give a leg up to people who want to start their own business. Эти меры призваны помочь людям, которые хотят открыть свой бизнес.
Participating and winning in national competitions is generally regarded as a leg up in entering a university. Считается, что участие и победы в общероссийских соревнованиях дают преимущество при поступлении в университет.
Изначально give someone a leg up – это помочь человеку преодолеть препятствие на местности, например, забор. Когда я работала в скаутском лагере, у нас было занятие под названием ropes course. Там вожатые и дети учились преодолевать препятствия в виде стенок и натянутых канатов, образуя живые опоры. Нам даже показывали, как двоим правильно взяться за руки, чтобы на них мог безопасно встать третий человек. И с такой вот «ступеньки» уже карабкаться дальше. Вот это и есть a leg up.
Ну очень неожиданное выражение – это put someone’s foot into someone’s mouth. И означает это, что человек неудачно выразился, не подумал, сказал что-то обидное для окружающих, глупость ляпнул.
The family reunion went fine until Jane put her foot into her mouth .. can you imagine, she said thay her children were afraid of Granny because “they always cry when there are strangers around” ! На встрече родственников все было хорошо, пока Джейн не сморозила глупость .. ты представляешь, она сказала, что её дети испугались бабушку, тк «они всегда плачут рядом с незнакомцами» !
И последнее на сегодня выражение – bad-mouth. Означает, что кого-то ругают, на кого-то наговаривают, говорят о ком-то гадости. Bad-mouth тут – это глагол, поэтому может принимать разные формы в предложении.
I never meant to bad-mouth your brother, but I’ve seen him with those murky guys quite a few times. Я не хотел бы наговаривать на твоего брата, но я уже не раз видел его в компании этих подозрительных личностей.
Это только некоторые из современных идиом с частями тела. Есть идиомы и со словами hand, thumb и тому подобные. А какие из этих устойчивых выражений встречались вам ?