Вы спрашиваете, зачем нам понадобился новый перевод "Алисы". Закономерно. Должна быть уважительная причина, чтобы замахнуться на пополнение коллекции изданий, каждое из которых чуть-чуть правдивей других - и каждое со своей стороны. Какая же сторона "Самоката"? А такая. Льюис Кэррол ведь не писал запутанно-загадочного произведения, которое сто лет спустя в лучшем случае оценят как "что курил автор". Он написал очаровательную пародию на современную жизнь, чтобы порадовать девочек Лидделл. Только это была современная ИМ жизнь. Что же делает эту блестящую сказку неумирающей классикой? Спрашивали - отвечаем: глокая куздра. Юмор абсурда - самый понятный язык на свете. Но чтобы он стал таким, нужно понимать саму реальность. Вот, например, знаменитое стихотворение "Джаббервоки" по традиции понимают только филологи. И очень зря! Итак, запоминайте заклинание: глокая куздра штека бодланула бокра и курдячит бокрёнка. Готовы? Тогда вот вам оно же в переводе кавалера ордена Почётного Додо Евгения