Найти тему
Мысли вслух

Сноски в тексте или хватит верстать книги неправильно

Каждый раз, когда я сталкиваюсь в тексте с действительно большим количеством примечаний, я лишний раз убеждаюсь, что книги у нас верстают не для того, чтобы их читали, а для каких-то других целей. Размещение примечаний за текстом, в конце книги - суть форменное издевательство над читателем, хуже которого только вариант, когда эти комментарии еще и "слепые", т.е. никак в самом тексте не помеченные. Почему сейчас, в эпоху компьютерного набора издательства так боятся постраничных ссылок - для меня загадка.

Я выделяю три типа сносок: авторские, словарные и филологические. По-хорошему, их надо бы различать и по-разному оформлять в книгах, так как они по-разному взаимодействуют с текстом. Стоит ли говорить, что в печати мы видим такое нечасто.

С авторскими сносками проще всего. Если автор решил часть своего текста перенести в примечание - это его-автора личное дело и личное право. Сноска в этом случае выглядит так, как ему надо, и находится там, где он велит, хоть на обложке. Ему виднее, даже если он не прав.

Словарная сноска - это примечание, поясняющее читателю значение слова или фрагмента, которые ему могут быть непонятны. Определение редкого термина, пояснение к расположению географического объекта, к персоналии, перевод фразы на другом языке и т.п. Словарная сноска находится вне контекста и компенсирует пробелы в эрудиции, поэтому для каждого конкретного читателя часть их будет просто не нужна. Учитывая их краткость, нет ни одной причины прятать их в конец книги.

Филологическая сноска (термины я придумал сам) в отличие от словарной контекстно-зависима. Филологическая сноска может пояснять сложные взаимосвязи текста с биографией автора, общей структурой работы, культурно-историческим контекстом и т.п. Может показаться, что это произвол редактора, но на самом деле филологическая сноска - насущная необходимость для книг, написанных давно или просто в другой культурной среде, например, иностранных. Да, филологические сноски могут иметь существенный объем и это может показаться основанием для помещения их в конце книги. Вот только я хочу спросить две вещи. Предположим, что таких развернутых комментариев 1-2 на 10 страниц - неужели они так сильно поломают верстку и будут кому-то мешать при чтении, если их поместить внизу страницы? И второй. Предположим, что комментариев действительно много, несколько штук на каждой странице - когда по мнению редактора читатель должен с ними знакомиться? Непосредственно при упоминании, разрывая при этом поток чтения? Сомнительно. Не читать их вовсе? Тоже сомнительно. Какими-то пачками за раз, после всего текста или его большого куска? Допустим, но зачем их в этом случае помещать в конец?

Сформулирую личное мнение о том, "как правильно". При малом количестве сносок все сноски должны быть постраничные. При большом числе сносок основную сложность создает то, что словарные и филологические сноски перемешаны друг с другом, из-за чего читатель - чтобы не пропустить авторскую или филологическую сноску - вынужден проверять их все подряд, что прерывает поток чтения и раздражает. Поэтому словарные сноски необходимо все равно помещать под страницей, а филологические - группировать в виде пояснительных редакторских статей и размещать в виде маргиналий или вставок в конце глав или других смысловых кусков текста.

Жаль, делать так, конечно, никто никогда не будет.

Х. Грис «Книга, стаканы и трубка»
Х. Грис «Книга, стаканы и трубка»