Последние несколько дней, после очень большого перерыва я занималась письменным переводом. А так как я делаю перевод исключительно «вручную», он всегда отнимает у меня много сил, да и вообще сидеть на попе для меня утомительно. Может быть поэтому я так и не смогла работать в офисе.
Итак, первый совет. Чтобы не уставать от перевода нужно за него получать хорошую оплату. 😉 Это кстати касается любого перевода. Низкая оплата ведёт к бОльшей усталости - доказано. У меня всегда стоимость за письменный перевод была немного выше рыночной, если в устном переводе я более гибка по оплате, то письменный - нет. Он требует большей усидчивости и внимательности и по итогу все равно экономически менее выгоден, чем устный.
Второй совет. Я не перевожу за день больше, чем примерно 5000 иероглифов и то, такая норма не может быть ежедневна. Для ежедневного комфортного перевода думаю больше 2000 иероглифов я бы не выдержала. Я заметила, что письменный перевод меня изматывает больше устного. Я бы точно не могла быть письменным переводчиком на ежедневной основе.
Третий совет. Перерывы. В целом, на 1000 иероглифов у меня уходит немного больше часа и вроде бы можно было уделить 5 часов времени для перевода 5000 иероглифов. Но нет, это так не работает. Это займет 5-7 часов в случае, если после каждого часа перевода вы будете делать перерыв. Я ставлю себе таймер на 1 час и даже, если чувствую, что не устала, все равно прекращаю переводить. Обычно в начале дня перерывы короткие, а после перерывы у меня могут быть довольны длинные.
Продолжение следует.