Статья размещена в рамках проекта Scholarship от SweetCV
«Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.» (Шарль Нодье)
Переводчик – это человек способный качественно и полно передать мысли говорящего с одного языка на другой. Но он должен уметь не только переводить устную речь, но также работать и с документами.
Профессия переводчика, в большинстве случаев, является востребованной и хорошо оплачиваемой. Но даже хорошему специалисту трудно найти работу. Чтобы устроиться в крупную компанию, прежде всего, необходимо правильно составить и заполнить резюме. Но это не так просто, ведь профессия переводчика требует каждодневный труд, ежечасное обучение, постоянное чтение и погружение в совершенно новую и непонятную информацию
Не каждый работодатель способен оценить уровень переводчика. Поэтому правильно составленное резюме должно помочь нанимателю определить наиболее подходящего кандидата.
Резюме переводчика является визитной карточкой самого переводчика и содержит основные сведения претендента: т.е. информацию о его знаниях и умениях. Также следует описать свои деловые качества в зависимости от типа перевода.
Необходимые пункты резюме:
· Название («РЕЗЮМЕ»).
· Цель (на какую должность претендуете).
· Контактная информация
- адрес,
- мобильный телефон,
- электронная почта.
- Мессенджеры, по которым можно связаться
· Языки, которыми владеете, а также направление перевода.
· Образование (в рамках профессии переводчика)
- o высшее образование,
- o тренинги,
- o курсы повышения квалификации
- o семинары
· Опыт работы.
- o стаж работы,
- o места работы
- o рекомендации с прошлых мест работы и контакты руководителей
- o владение программами
· Дополнительные сведения. Профессиональные навыки
- o фотография
- o специализация
- o профессиональные интересы
- o тематики переводов;
- o навыки, полезные для профессии переводчика.
Топ 10 правил
Составление резюме — это серьезная работа. Грамотно составленное резюме увеличивает ваши шансы быть замеченным работодателем.
Нужно быть готовым к выполнению тестового задания – проверка опыта
Нужно быть готовым переписывать, дописывать и корректировать резюме в соответствии с каждым проектом, на который вы претендуете. Следует быть внимательны к тому, что именно хочет потенциальный работодатель.
Следует отсеивать лишнюю информацию (Если у вас в резюме упоминается опыт участия в медпроектах, нефтегазе, химии, а вы подаете свое резюме на проект по переводу химии, то нефтегаз и медицину вам можно упомянуть вскользь, а более обширно и точно описать свои проекты по требуемой тематике.)
Не стоит стеснялись своих сильных сторонах переводчика. Профессионализм и умение выделиться помогут получить работу
Единого стандарта по составлению резюме – нет. Но есть общепринятые правила, взятые за основу:
1. Правило: Уникальная тема письма.
Первое, на что следует обратить внимание при составлении письма – это то, что получатель увидит в первую очередь: тема письма, текст письма и название резюме. Тема письма должна быть информативной, чтобы его не перепутали со спамом или заказом от клиента.
Правильная тема письма содержит полное название – «Фамилия И. О. переводчик англ.», полное название – с именем, указанием языка и прочим – говорит о вашем профессионализме.
ФИО в теме письма позволит быстро вас найти. А при указании языковой пары и тематики будет проще найти вас в дальнейшем. Так как приглашение к сотрудничеству приходит только в момент необходимости в определённой тематике или языке.
2. Правило: текст письма
В тексте письма только важная информация. Сопроводительное письмо — краткое изложение резюме.
В обязательном порядке стоит указывать основную информацию:
- o Тематики перевода
- o Языковые пары
- o На какую должность претендуете
- o Ставка
- o Способ оплаты.
- o Пожелания по графику и характеру работы
- o Знание правил этикета в общении
- o Готовность к командировкам и смене места жительства.
- o Информация для быстрой связи с соискателем
3. Правило: контактная информация должна быть актуальная
- · Ф.И.О.
Фамилию, имя и отчество лучше указывать полностью.
- · Возраст или дата рождения;
- · Семейное положение,
- · Наличие детей;
- · Адрес или район проживания;
- · Телефон для связи.
Телефон следует писать с кодом страны, чтобы не путать номера.
- · Электронная почта
- · Скайп
- · Соцсети
- · Мессенджеры
Чаще всего помогают контактировать с иностранцами или отвечать за границей, необходимо указать контакты.
- · Фото - не обязательно. Имеет место быть при составлении резюме на должность с непосредственным общением с клиентами. Фото должно быть деловым. Если мы видим лицо человека, то сразу повышаем к нему уровень доверия. Фотография должна быть профессиональной
4. Правило: в графе «образование» указывайте только то, что имеет непосредственное отношение к переводческой деятельности
Отличительной чертой переводчика является отсутствие в числе обязательных требований среднего профессионального или высшего образования (не во всех случаях). Работодатель больше интересуется опытом и компетенциями кандидатов. И при составлении резюме в первую очередь учитывать этот момент.
Несмотря на вышесказанное в переводчике приветствуется высшее образование филологического направления, а также знание истории и культуры стран используемого языка.
- · Годы учебы,
- · Название учебного заведения
- · Полученная специальность.
- · Учёная степень
Обязательно нужно упомянуть об уровне владения языками
- · Профильное образование
- · Курсы повышения квалификации
- · То, что имеет отношение к заявленным тематикам ПО специализации
- · Дополнительное образование
- · Стажировки за границей
5. Правило: Отсутствие опыта снижает шансы (
Опыт работы является основополагающим пунктом при получении вакансии. На бирже фриланса кроме опыта можно ещё обзавестись и положительными отзывы.)
Предыдущие места работы перечисляются в обратном порядке — от последнего к ранним.
- · Даты
- · Наименование организации
- · Должность.
- · Также приветствуется должностные обязанности и полученный профессиональный опыт.
Не стоит подробно расписывать все места работы и должностные обязанности. Главное, упомянуть об основном перечне задач. Этот текст должен помочь оценить квалификацию специалиста.
Если в рабочем стаже имеется большой перерыв, лучше написать о причинах временной незанятости в сопроводительном письме.
Не следует упоминать о должностях, не имеющих отношения к переводческой деятельности. Желательно не употреблять аббревиатуры, которые затрудняю понимание
Если опыта нет, то не следует оставлять раздел пустым. Можно написать о практике, проектах и мероприятиях, пройденных во время учебы. Хорошее впечатление помогут произвести дополнительные курсы, тесты, грамоты и сертификаты.
Если у вас нет опыта работы переводчиком стоит браться за любую переводческую работу: редактор на иностранном сайте, фрилансер на бирже. Это хоть какой-то опыт. Также без опыта работы можно устроиться в коммерческие компании, туристические агентства или выполнить переводы на дому.
Есть небольшая хитрость. Если указать что вы работаете не в одиночку, а командой, то вопросов будет меньше. Никто не будет интересоваться опытом работы, и не пришлют вам на проверку тестовое задание. Ну а после первого выполненного перевода уже и можно начать работать на себя)
Переводчикам должен доказать свой высокий уровень владения, поэтому указывайте все языковые курсы и тесты, которые прошли; напишите, посещаете ли вы языковые клубы или другие похожие мероприятия
Дополнительно к резюме без опыта работы можно:
- · Приложить фотографию;
- · вписать специализацию;
- · Указать сферу профессиональных интересов.
- · Указать умения и навыки, которыми можно похвастаться.
- · Приложить примеры работ, достижения и сертификаты,
- · Написать, сколько готов работать в неделю,
- · Указать скорость перевода,
Переводчика без опыта работы не бывает, ведь опытом считается не только штатный оплачиваемый труд. Это моет быть и переводы друзья и, знакомым, и подработка, и чтение книг, и репетиторство, и написание научных статей и исследований и многое другое. Вот это всё и стоит указать в резюме.
6. Правило: Основной навык переводчика — практика
Практика является главным преимуществом кандидата. По плану, специалист с опытом должен владеть:
- · Грамотным изложением мыслей
- · Созданием текстов без ошибок.
- · Успешным общением и перепиской на языке специализации.
- · Умением воспринимать иностранную речь на слух.
- · Пониманием источников без словаря на уровне филолога или носителя языка
Уровень владения языком А2 или В1 ничего не говорит работодателю о возможностях справиться с переводом в нужном направлении.
Также стоит указать знание других языков, наличие навыков последовательного и синхронного перевода, и знание специализированного программного обеспечения для переводчиков. Ещё можно отметить навыки скоростной печати. Примеры профессиональных навыков:
- · Языки, которыми владеете
- · Направления работ, в которых у вас есть опыт:
- · Область специализации
- · Член переводческой ассоциации или сертифицированный переводчик
- · Описание работ (следует вести в обратном хронологическом порядке, а также указывать имя заказчика, объемы работ и все нюансы, связанные работой.)
7. Правило: зацепите внимание работодателя
В разделе дополнительных сведений есть возможность проявить себя как творческую и интересную личность
Сюда включаются сведения, не имеющие непосредственного отношения к работе, но которые могут быть интересны работодателю. При наличии рекомендаций, их следует приложить к резюме или быть готовым предоставить их. В случае наличия письменных отзывов о работе в интернете, текст можно скопировать или указать ссылки
Укажите, какие ваши личностные качества помогают быть высококлассным специалистом, что заставляет вас профессионально развиваться.
8. Правило: Письмо - краткая версия резюме
Сопроводительное письмо обязательно прикладывается к резюме. В нем обязательно следует указать языковые пары и тематики, которыми вы владеете. Также желательно указать желаемую ставку и способы оплаты. Ещё стоит добавить скорость перевода и режим работы.
Далее вставляется краткий текст о себе. Задача письма – сделать резюме привлекательным для открытия, ведь 99% резюме вообще никто не читает. Письмо должно заставить менеджера открыть и просмотреть резюме
Менеджеры обязательно обратят внимание на тех, кто предоставил наиболее полную информацию.
Чтобы менеджер открыл резюме – заинтригуйте его. Например, укажите расценки, по которым вы работали с другими бюро переводов. Менеджеру будет очень интересно узнать, по каким расценкам вы работали с их конкурентами. Кроме того, это сразу говорит об опыте работы.
Укажите цену «от», поставив при этом максимально низкую цену. Т.к. если не указывать цену вообще, вам могут и не позвонить.
А что бы «не продешевить» зайдите на сайт бюро переводов в раздел «цены» и посчитайте, сколько будет 35-40% от цены за страницу. Вот примерно столько они и платят.
Даже если оплата получилась ниже желаемого - не важно. Ведь вам позвонят и предложат заказ, а вы уже в свою очередь можете «оценить» заказ и сказать, и указать конечную стоимость работы.
9. Правило: Все успехи переводчика лучше всего демонстрировать в портфолио.
Портфолио создаётся за годы учебы. Это горы самых разнообразных текстов. Их можно разместить с кратким описанием: сколько знаков, какую имеют специфику (художественный, узкоспециальный, устаревшая лексика, новояз, жаргон) и потраченное на них время.
Достижением считается и длительное пребывание в языковой среде. Это может быть работа за рубежом, поездка по студенческому обмену или проживание в США или Великобритании в течение нескольких месяцев или лет. Важен сам факт продолжительного нахождения в языковой среде, что является наглядной демонстрацией получения определённых навыков. Примеры достижений в резюме переводчика:
- o 9 месяцев в США по программе Work & Travel.
- o Курс профессиональной переподготовки по направлению «Последовательный и синхронный перевод».
- o Участие в международных конференциях переводчиков.
- o Освоила терминологию пищевой химии и производства продуктов питания.
- o Опыт ведения переговоров с партнёрами из Англии и США.
Не стоит отчаиваться, если вам не ответили. Работу новичкам дают только в том случае, если штатных и проверенных внештатных сотрудников действительно не хватает
10. Правило: резюме переводчика – образец лингвистического профессионализма
При написании резюме следует учесть, что:
- · Не стоит писать резюме на английском языке, если только это не прописано в объявлении на должность. Так как менеджеры могут не владеть им, и, следовательно, заявка не будет рассмотрена.
- · Наличие ошибок недопустимо. Постарайтесь при оформлении. Не делайте грамматических ошибок, следите за согласованностью предложений. Отредактируйте отступы, интервалы и шрифт. Чтобы верстка не съехала, желательно приложить резюме в PDF-формате
- · Важно! Размер резюме не должен превышать 1-2 страницы. Сведения излагаются в сжатой форме
- · Информация излагается как можно более просто и доступно
- · Информация разделяется на отдельные смысловые блоки;
- · Не следует оформлять письмо картинками и разными шрифтами. Такой документ может попросту не открыться у менеджера.
- · Умейте слышать работодателя и его запрос. Если компания ищет переводчика с испанского на русский, не стоит отправлять резюме на английском языке просто потому, что оно есть
Ошибки в анкете производят плохое впечатление на работодателя. Специалист по языкам должен быть грамотным и компетентным. Внимательно проверяйте резюме на опечатки и недочёты.
Самое главное – не бойтесь. Не бойтесь писать о себе, заявлять. Не бойтесь рассылать резюме на все возможные отклики. Не бойтесь брать на себя ответственность и обязанности, ведь работодатели любят смелых и решительных и выделяют их из толпы. Первый раз всегда тяжело и страшно, но со временем ваше резюме будет дополняться и совершенствоваться. Что существенно увеличит шансы на получение желаемой должности.