Найти в Дзене

Топ 10 правил как подготовить резюме для переводчика и получить работу

Статья размещена в рамках проекта Scholarship от SweetCV «Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.» (Шарль Нодье) Переводчик – это человек способный качественно и полно передать мысли говорящего с одного языка на другой. Но он должен уметь не только переводить устную речь, но также работать и с документами. Профессия переводчика, в большинстве случаев, является востребованной и хорошо оплачиваемой. Но даже хорошему специалисту трудно найти работу. Чтобы устроиться в крупную компанию, прежде всего, необходимо правильно составить и заполнить резюме. Но это не так просто, ведь профессия переводчика требует каждодневный труд, ежечасное обучение, постоянное чтение и погружение в совершенно новую и непонятную информацию Не каждый работодатель способен оценить уровень переводчика. Поэтому правильно составленное резюме должно помочь нанимателю определить наиболее подходящ

Статья размещена в рамках проекта Scholarship от SweetCV

«Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.» (Шарль Нодье)

Переводчик – это человек способный качественно и полно передать мысли говорящего с одного языка на другой. Но он должен уметь не только переводить устную речь, но также работать и с документами.

Профессия переводчика, в большинстве случаев, является востребованной и хорошо оплачиваемой. Но даже хорошему специалисту трудно найти работу. Чтобы устроиться в крупную компанию, прежде всего, необходимо правильно составить и заполнить резюме. Но это не так просто, ведь профессия переводчика требует каждодневный труд, ежечасное обучение, постоянное чтение и погружение в совершенно новую и непонятную информацию

Не каждый работодатель способен оценить уровень переводчика. Поэтому правильно составленное резюме должно помочь нанимателю определить наиболее подходящего кандидата.

Резюме переводчика является визитной карточкой самого переводчика и содержит основные сведения претендента: т.е. информацию о его знаниях и умениях. Также следует описать свои деловые качества в зависимости от типа перевода.

Необходимые пункты резюме:

· Название («РЕЗЮМЕ»).

· Цель (на какую должность претендуете).

· Контактная информация

  • адрес,
  • мобильный телефон,
  • электронная почта.
  • Мессенджеры, по которым можно связаться

· Языки, которыми владеете, а также направление перевода.

· Образование (в рамках профессии переводчика)

  • o высшее образование,
  • o тренинги,
  • o курсы повышения квалификации
  • o семинары

· Опыт работы.

  • o стаж работы,
  • o места работы
  • o рекомендации с прошлых мест работы и контакты руководителей
  • o владение программами

· Дополнительные сведения. Профессиональные навыки

  • o фотография
  • o специализация
  • o профессиональные интересы
  • o тематики переводов;
  • o навыки, полезные для профессии переводчика.

Топ 10 правил

Составление резюме — это серьезная работа. Грамотно составленное резюме увеличивает ваши шансы быть замеченным работодателем.

Нужно быть готовым к выполнению тестового задания – проверка опыта

Нужно быть готовым переписывать, дописывать и корректировать резюме в соответствии с каждым проектом, на который вы претендуете. Следует быть внимательны к тому, что именно хочет потенциальный работодатель.

Следует отсеивать лишнюю информацию (Если у вас в резюме упоминается опыт участия в медпроектах, нефтегазе, химии, а вы подаете свое резюме на проект по переводу химии, то нефтегаз и медицину вам можно упомянуть вскользь, а более обширно и точно описать свои проекты по требуемой тематике.)

Не стоит стеснялись своих сильных сторонах переводчика. Профессионализм и умение выделиться помогут получить работу

Единого стандарта по составлению резюме – нет. Но есть общепринятые правила, взятые за основу:

1. Правило: Уникальная тема письма.

Первое, на что следует обратить внимание при составлении письма – это то, что получатель увидит в первую очередь: тема письма, текст письма и название резюме. Тема письма должна быть информативной, чтобы его не перепутали со спамом или заказом от клиента.

Правильная тема письма содержит полное название – «Фамилия И. О. переводчик англ.», полное название – с именем, указанием языка и прочим – говорит о вашем профессионализме.

ФИО в теме письма позволит быстро вас найти. А при указании языковой пары и тематики будет проще найти вас в дальнейшем. Так как приглашение к сотрудничеству приходит только в момент необходимости в определённой тематике или языке.

Добавьте описание
Добавьте описание
2. Правило: текст письма

В тексте письма только важная информация. Сопроводительное письмо — краткое изложение резюме.

В обязательном порядке стоит указывать основную информацию:

  • o Тематики перевода
  • o Языковые пары
  • o На какую должность претендуете
  • o Ставка
  • o Способ оплаты.
  • o Пожелания по графику и характеру работы
  • o Знание правил этикета в общении
  • o Готовность к командировкам и смене места жительства.
  • o Информация для быстрой связи с соискателем
3. Правило: контактная информация должна быть актуальная
  • · Ф.И.О.

Фамилию, имя и отчество лучше указывать полностью.

  • · Возраст или дата рождения;
  • · Семейное положение,
  • · Наличие детей;
  • · Адрес или район проживания;
  • · Телефон для связи.

Телефон следует писать с кодом страны, чтобы не путать номера.

  • · Электронная почта
  • · Скайп
  • · Соцсети
  • · Мессенджеры

Чаще всего помогают контактировать с иностранцами или отвечать за границей, необходимо указать контакты.

  • · Фото - не обязательно. Имеет место быть при составлении резюме на должность с непосредственным общением с клиентами. Фото должно быть деловым. Если мы видим лицо человека, то сразу повышаем к нему уровень доверия. Фотография должна быть профессиональной
Добавьте описание
Добавьте описание
4. Правило: в графе «образование» указывайте только то, что имеет непосредственное отношение к переводческой деятельности

Отличительной чертой переводчика является отсутствие в числе обязательных требований среднего профессионального или высшего образования (не во всех случаях). Работодатель больше интересуется опытом и компетенциями кандидатов. И при составлении резюме в первую очередь учитывать этот момент.

Несмотря на вышесказанное в переводчике приветствуется высшее образование филологического направления, а также знание истории и культуры стран используемого языка.

  • · Годы учебы,
  • · Название учебного заведения
  • · Полученная специальность.
  • · Учёная степень

Обязательно нужно упомянуть об уровне владения языками

  • · Профильное образование
  • · Курсы повышения квалификации
  • · То, что имеет отношение к заявленным тематикам ПО специализации
  • · Дополнительное образование
  • · Стажировки за границей
5. Правило: Отсутствие опыта снижает шансы (

Опыт работы является основополагающим пунктом при получении вакансии. На бирже фриланса кроме опыта можно ещё обзавестись и положительными отзывы.)

Предыдущие места работы перечисляются в обратном порядке — от последнего к ранним.

  • · Даты
  • · Наименование организации
  • · Должность.
  • · Также приветствуется должностные обязанности и полученный профессиональный опыт.

Не стоит подробно расписывать все места работы и должностные обязанности. Главное, упомянуть об основном перечне задач. Этот текст должен помочь оценить квалификацию специалиста.

Если в рабочем стаже имеется большой перерыв, лучше написать о причинах временной незанятости в сопроводительном письме.

Не следует упоминать о должностях, не имеющих отношения к переводческой деятельности. Желательно не употреблять аббревиатуры, которые затрудняю понимание

Если опыта нет, то не следует оставлять раздел пустым. Можно написать о практике, проектах и мероприятиях, пройденных во время учебы. Хорошее впечатление помогут произвести дополнительные курсы, тесты, грамоты и сертификаты.

Если у вас нет опыта работы переводчиком стоит браться за любую переводческую работу: редактор на иностранном сайте, фрилансер на бирже. Это хоть какой-то опыт. Также без опыта работы можно устроиться в коммерческие компании, туристические агентства или выполнить переводы на дому.

Есть небольшая хитрость. Если указать что вы работаете не в одиночку, а командой, то вопросов будет меньше. Никто не будет интересоваться опытом работы, и не пришлют вам на проверку тестовое задание. Ну а после первого выполненного перевода уже и можно начать работать на себя)

Переводчикам должен доказать свой высокий уровень владения, поэтому указывайте все языковые курсы и тесты, которые прошли; напишите, посещаете ли вы языковые клубы или другие похожие мероприятия

Дополнительно к резюме без опыта работы можно:

  • · Приложить фотографию;
  • · вписать специализацию;
  • · Указать сферу профессиональных интересов.
  • · Указать умения и навыки, которыми можно похвастаться.
  • · Приложить примеры работ, достижения и сертификаты,
  • · Написать, сколько готов работать в неделю,
  • · Указать скорость перевода,

Переводчика без опыта работы не бывает, ведь опытом считается не только штатный оплачиваемый труд. Это моет быть и переводы друзья и, знакомым, и подработка, и чтение книг, и репетиторство, и написание научных статей и исследований и многое другое. Вот это всё и стоит указать в резюме.

6. Правило: Основной навык переводчика — практика

Практика является главным преимуществом кандидата. По плану, специалист с опытом должен владеть:

  • · Грамотным изложением мыслей
  • · Созданием текстов без ошибок.
  • · Успешным общением и перепиской на языке специализации.
  • · Умением воспринимать иностранную речь на слух.
  • · Пониманием источников без словаря на уровне филолога или носителя языка

Уровень владения языком А2 или В1 ничего не говорит работодателю о возможностях справиться с переводом в нужном направлении.

Также стоит указать знание других языков, наличие навыков последовательного и синхронного перевода, и знание специализированного программного обеспечения для переводчиков. Ещё можно отметить навыки скоростной печати. Примеры профессиональных навыков:

  • · Языки, которыми владеете
  • · Направления работ, в которых у вас есть опыт:
  • · Область специализации
  • · Член переводческой ассоциации или сертифицированный переводчик
  • · Описание работ (следует вести в обратном хронологическом порядке, а также указывать имя заказчика, объемы работ и все нюансы, связанные работой.)
Добавьте описание
Добавьте описание
7. Правило: зацепите внимание работодателя

В разделе дополнительных сведений есть возможность проявить себя как творческую и интересную личность

Сюда включаются сведения, не имеющие непосредственного отношения к работе, но которые могут быть интересны работодателю. При наличии рекомендаций, их следует приложить к резюме или быть готовым предоставить их. В случае наличия письменных отзывов о работе в интернете, текст можно скопировать или указать ссылки

Укажите, какие ваши личностные качества помогают быть высококлассным специалистом, что заставляет вас профессионально развиваться.

Добавьте описание
Добавьте описание
8. Правило: Письмо - краткая версия резюме

Сопроводительное письмо обязательно прикладывается к резюме. В нем обязательно следует указать языковые пары и тематики, которыми вы владеете. Также желательно указать желаемую ставку и способы оплаты. Ещё стоит добавить скорость перевода и режим работы.

Далее вставляется краткий текст о себе. Задача письма – сделать резюме привлекательным для открытия, ведь 99% резюме вообще никто не читает. Письмо должно заставить менеджера открыть и просмотреть резюме

Менеджеры обязательно обратят внимание на тех, кто предоставил наиболее полную информацию.

Чтобы менеджер открыл резюме – заинтригуйте его. Например, укажите расценки, по которым вы работали с другими бюро переводов. Менеджеру будет очень интересно узнать, по каким расценкам вы работали с их конкурентами. Кроме того, это сразу говорит об опыте работы.

Укажите цену «от», поставив при этом максимально низкую цену. Т.к. если не указывать цену вообще, вам могут и не позвонить.

А что бы «не продешевить» зайдите на сайт бюро переводов в раздел «цены» и посчитайте, сколько будет 35-40% от цены за страницу. Вот примерно столько они и платят.

Даже если оплата получилась ниже желаемого - не важно. Ведь вам позвонят и предложат заказ, а вы уже в свою очередь можете «оценить» заказ и сказать, и указать конечную стоимость работы.

9. Правило: Все успехи переводчика лучше всего демонстрировать в портфолио.

Портфолио создаётся за годы учебы. Это горы самых разнообразных текстов. Их можно разместить с кратким описанием: сколько знаков, какую имеют специфику (художественный, узкоспециальный, устаревшая лексика, новояз, жаргон) и потраченное на них время.

Достижением считается и длительное пребывание в языковой среде. Это может быть работа за рубежом, поездка по студенческому обмену или проживание в США или Великобритании в течение нескольких месяцев или лет. Важен сам факт продолжительного нахождения в языковой среде, что является наглядной демонстрацией получения определённых навыков. Примеры достижений в резюме переводчика:

  • o 9 месяцев в США по программе Work & Travel.
  • o Курс профессиональной переподготовки по направлению «Последовательный и синхронный перевод».
  • o Участие в международных конференциях переводчиков.
  • o Освоила терминологию пищевой химии и производства продуктов питания.
  • o Опыт ведения переговоров с партнёрами из Англии и США.

Не стоит отчаиваться, если вам не ответили. Работу новичкам дают только в том случае, если штатных и проверенных внештатных сотрудников действительно не хватает

10. Правило: резюме переводчика – образец лингвистического профессионализма

При написании резюме следует учесть, что:

  • · Не стоит писать резюме на английском языке, если только это не прописано в объявлении на должность. Так как менеджеры могут не владеть им, и, следовательно, заявка не будет рассмотрена.
  • · Наличие ошибок недопустимо. Постарайтесь при оформлении. Не делайте грамматических ошибок, следите за согласованностью предложений. Отредактируйте отступы, интервалы и шрифт. Чтобы верстка не съехала, желательно приложить резюме в PDF-формате
  • · Важно! Размер резюме не должен превышать 1-2 страницы. Сведения излагаются в сжатой форме
  • · Информация излагается как можно более просто и доступно
  • · Информация разделяется на отдельные смысловые блоки;
  • · Не следует оформлять письмо картинками и разными шрифтами. Такой документ может попросту не открыться у менеджера.
  • · Умейте слышать работодателя и его запрос. Если компания ищет переводчика с испанского на русский, не стоит отправлять резюме на английском языке просто потому, что оно есть

Ошибки в анкете производят плохое впечатление на работодателя. Специалист по языкам должен быть грамотным и компетентным. Внимательно проверяйте резюме на опечатки и недочёты.

Самое главное – не бойтесь. Не бойтесь писать о себе, заявлять. Не бойтесь рассылать резюме на все возможные отклики. Не бойтесь брать на себя ответственность и обязанности, ведь работодатели любят смелых и решительных и выделяют их из толпы. Первый раз всегда тяжело и страшно, но со временем ваше резюме будет дополняться и совершенствоваться. Что существенно увеличит шансы на получение желаемой должности.