Когда переезжаешь в другую страну, неизбежно сталкиваешься с языковым барьером. Насколько это большая проблема, как было у меня, какой уровень знаний должен быть, какую искать работу и почему – я попыталась максимально подробно разобрать эту тему.
Краткой быть не получается, разобью свое повествование на три части.
Сегодня расскажу о языках моих – какие языки, как и как долго я учила. Выучила ли я хоть один? Спойлер: нет.
У меня с самого детства сформировалось трепетное отношение к иностранным языкам, понимание речи чужеземцев мне казалось какой-то мистикой, чем-то невероятным и необыкновенным.
Школа
И даже столкновение с советской системой преподавания иностранных языков в школе (главный принцип которой: учить так, чтобы никто ничего никогда не выучил) не сломало во мне стремление таки познать язык (языки).
После нескольких школьных лет бесплодного изучения английского, после пары лет в институте (где предмет вроде как есть, но вроде как его и нет), после двух неудачных попыток ходить на курсы, я поняла, что так просто английский мне не освоить и отправилась в институт за вторым высшим, на вечернее отделение факультета иностранных языков.
Институт
В результате, хоть у меня есть диплом, подтверждающий, что я якобы переводчик, свободно английским я там не овладела, но здорово прониклась идеями языкознания вообще. Мне кажется, я стала лучше разбираться в родной речи, неплохо ориентируюсь в переводах и прочих других лингвистических процессах и явлениях.
Работа
А еще английский мне был нужен, чтобы получить хорошую работу. Было ощущение, что требование “свободный английский” стало таким же обязательным как “высшее образование”. Ну и таки да, хорошую позицию я получила именно благодаря комбинации дипломов экономиста и лингвиста – именно такие требования были к кандидатам на скромную начальную позицию в ИТ-компанию (где я сделала неплохую карьеру).
Другие языки
Были у меня и другие романчики: с итальянским, словенским, как-то даже пару месяцев я пыталась проникнуться теплыми чувствами к немецкому языку. Португальский мы начали учить вместе с мужем, чуть больше, чем за год до нашего переезда сюда.
Реальность
Интересно, что где-то на десятом году работы в той самой ИТ- компании (должность в которой я получила благодаря английскому) я вдруг осознала, что мои иностранные языки на фиг тут никому не нужны.
Зарубежные партнеры потихоньку отваливались (после событий 2014 года), выходить на международный рынок компания уже не планировала. Периодически мне удавалось за год написать несколько писем на английском и подписать пару контрактов с поставщиками (вендорами) на русско-английском. И на этом всё.
А мне почему-то хотелось лингвистического праздника, так, чтобы окунуться в иноязычную среду, до отключения сознания и потери пульса.
И вот мы приезжаем в Португалию. С моим посредственным средним английским и нашим базовым португальским.
Продолжение читайте послезавтра.
Ознакомиться с содержанием блога
Подписаться на Португалия Блог