Найти в Дзене
Турецкий Дневник

5 странных обращений турок к близким и незнакомым людям

В каждом языке есть свои особенности обращения людей друг к другу и это не только мистер, миссис и мадам. Некоторые варианты могут вызывать удивление, если проводить аналогию с родным языком и если поместить это выражение в контекст своей культуры. Со временем, конечно, привыкаешь и это не кажется уже очень странным. Посмотрим, какие обращения в турецком языке вызывают удивление.

1. Маленькие мамочки и папочки. Часто можно слышать, как родители называют своих детей "аннеджим", "бабаджим", что переводится как моя мамочка, мой папочка. "Моя мамочка, иди сюда", - говорит взрослая тетя карапузу и это ставит в ступор - а кто же здесь мамочка.

Многие турки сами удивляются такому обращению, отмечают, что так говорить неправильно, но продолжают говорить. Есть мнение, что родители начали так называть своих детей, чтобы малыш привыкал к этим словам. Так как дети начинают осваивать речь с повторения, то повторяя за родителями "аннеджим", "бабаджим", они будут знать, как обращаться к своим детям.

Сейчас многие привыкли к тому, что детей так называют, и просто не задумываются о прямом значении. А вот для тех, кто только начинает погружаться в турецкую жизнь, это может звучать очень странно.

2. Старшая сестра. В турецком языке есть официальное обращение к женщине - ханым эфенди, можно перевести как госпожа. Однако чаще всего турки обращаются к взрослой женщине "абла" - старшая сестра. При этом "старшая сестра" может быть намного младше того кто к ней обращается. Обычно "абла" можно услышать на базарах, в маленьких лавках, от курьера или сотрудника коммунальной службы. А вот ханым эфенди скажут в банке, музее, больнице, университете.

В общем, чем проще и менее образованней среда, тем чаще и говорят по-простому: "сестра, смотри какие спелые помидоры, всего пять лир", "сестра, подшить юбку будет стоит 20 лир", "сестра, трубу починил, можно пользоваться". В России вряд ли сантехник скажет: сестра, я заменил прокладку. Скорее всего при обращении он будет использовать слово хозяйка либо вообще постарается избежать какие-либо обращения. Поэтому для русскоговорящих, обращение абла в Турции может казаться странным.

-2

3. Ходжа. Это слово персидского происхождения, оно означало господин, представитель духовенства, а также употреблялось как вежливое обращение к хозяину дома. Однако в Турции его значение расширилось. Например, используя это слово, турки могут обратиться к врачу и учителю. Такое обращение считается очень вежливым и означает наставник, советчик.

В русском языке нет отдельного слова для обращения к учителям и врачам, обычно мы называем людей этих профессий по имени и отчеству. Поэтому для нас специальное обращение для этих профессий может выглядеть странным.

4. Душа моя. Турки очень любят обращаться друг к другу, используя слово "джаным", что переводится как душа моя, жизнь моя. Чаще всего это обращение используют подруги или родственницы. Но и мужчины, если они близкие друзья, могут использовать это слово по отношению друг к другу. Для русского человека такие ласковые слова между мужчинами крайне непривычны. У нас мужчины суровые, и если они вдруг позволят себе какие-то нежности, то всё становится подозрительно.

5. Мой малыш. Точно так же дела обстоят со словом "яврум", что можно перевести как мой малыш. Конечно чаще всего это выражение используют по отношению к детям. Но однажды я услышала, как один мужчина так обратился к своему старому другу и очень удивилась. В России мужчина ещё может сказать другому "дорогой Иван Иванович", но "Мой малыш Иван" как-то совсем странно. Турки же воспринимают такое обращение как шутливое, дружеское, и никаких других смыслов и намеков это обращение не несет.