(на примере испанского стихотворения)
Это сложно
Но можно
Чтение стихов как способ изучения языка
Пишут, что Маркс, который Карл, говорил когда-то, что желает изучить русский язык, для того чтобы в оригинале прочесть "Слово о полку Игореве".
Когда я впервые просматривала переводы "Ромео и Джульетты", меня потрясло, насколько они отличались друг от друга (и от оригинала тоже): у Пастернака- вольный перевод, почти пересказ, поэтому-то его и ставят в наших театрах: динамично, кратко, четко, музыкально, то есть современно, а вот сложного и прекрасного перевода М. Лозинского (к слову, деда Татьяны Толстой) только филологи и вытерпят. Есть между этими переводами еще и промежуточные. Но мне кажется, что они теряются на фоне этих двух.
Помню свой шок, когда я вдруг осознала, что перевод стихов ( и не только стихов)- это часто ”вранье", искажение, неполнота передачи всего того, что вложил автор на своем языке. Получается, что перевод-это самостоятельное произведение, но не есть сам оригинал...Это было хуже, чем в пять лет узнать от родителей, что Деда Мороза не существует...
Понятно, что причин этому явлению - миллион. Языки не являются калькой друг друга. А в стихах нужно соблюсти много чего: содержание и форму; авторский смысл, рифму, ритм, стиль; мысли и чувства. Нужно быть поэтом, иметь большой жизненный опыт, хорошую практику переводов и т.д. и т.п. Вот, например, почему Пушкин практически не переводим? Про него говорят, что в стихах он выразил русскую душу. Видать, не вмещается она в другие менталиТеты? Гения должен переводить гений!
Попался мне на днях испанский стих 1600-ых годов о розах (Педро Кальдерон/золотой век/ бла-бла-бла) ... а также его озвучка носителем языка и переводы профессиональных поэтов-переводчиков. И вот что в итоге получилось:
ОРИГИНАЛ
(Педро Кальдерон, из драмы «Стойкий принц») :
🇪🇸Estas que fueron pompa y alegría
despertando al albor de la mañana,
a la tarde serán lástima vana
durmiendo en brazos de la noche fría.
Este matiz que al cielo desafía,
iris listado de oro, nieve y grana,
será escarmiento de la vida humana:
¡tanto se aprende en término de un día!
A florecer las rosas madrugaron
y para envejercerse florecieron:
cuna y sepulcro en un botón hallaron.
Tales los hombres sus fortunas vieron:
en un día nacieron y expiraron;
que pasados los siglos horas fueron.
Озвучка: https://www.tania-soleil.com/pedro-calderon-las-rosas/
1/Перевод Осипа Румера ( родился в 1883г.)
🇷🇺Они очей очарованьем были,
Когда проснулись рано на рассвете,
А ночь придет – и чаровницы эти
Навек уснут под покрывалом пыли.
Те, что красою ангельских воскрылий
Сверкали утром, с ними споря в цвете,
Покажут, как мгновенна жизнь на свете.
От колыбели шаг один к могиле!
Проснулись розы утром для цветенья
И расцветают, чтоб увясть навеки,
Лежать в объятьях ночи жертвой тленья.
И то же я скажу о человеке:
Он в тот же день – ведь годы лишь мгновенья! –
Едва подняв, навек смежает веки.
2/Перевод Бориса Пастернака (гениальный шоумен):
Казались сада гордостью цветы,
Когда рассвету утром были рады,
А вечером с упреком и досадой
Встречали наступленье темноты.
Недолговечность этой пестроты,
Не дольше мига восхищавшей взгляды,
Запомнить человеку было надо,
Чтоб отрезвить его средь суеты.
Чуть эти розы расцвести успели, —
Смотри, как опустились лепестки!
Они нашли могилу в колыбели.
Того не видят люди чудаки,
Что сроки жизни их заметны еле,
Следы веков, как миги, коротки.
3/Перевод Павла Грушко (жив еще курилка! В августе 90 лет будет!)
Очнувшаяся на заре денной
ликующая радость в пышном платье
тщетою жалкой станет на закате,
смиренная остудою ночной.
Сей вызов небу, радугой иной
расцветший в пурпуре, снегу и злате,
напоминает об иной расплата:
предел для всех деяний — день земной.
Очнулись розы дабы цвесть нетленно,
Цвели, дабы состариться смиренно:
был колыбелью, — склепом стал бутон.
Судьба людей примером их чревата:
мгновенье — от рассвета до заката,
а там — что день, что век — всё тот же сон.
4/Перевод Бориса Дубина( социолог/филолог/ литературовед/ поэт-переводчик)
Они смеются, чуть рассвет проглянет,
и поутру кичатся красотою,
но пышность их окажется тщетою,
лишь только ночь холодная настанет.
Букет оттенков, что снеѓа багрянит
и окаймляет дымкой золотою,
с зарей расцвел и канет с темнотою;
вот наши судьбы: день лишь — и следа нет.
Цветы, вы торопились распуститься,
раскрылись утром — ввечеру увяли;
бутон — и колыбель вам, и гробница.
О жизнь людская, ты не такова ли:
едва проснёмся, как пора проститься,
прошли часы — столетья миновали.
Возьмем только первое четверостишье
Estas ( эти=розы) que (которые/что) fueron (были) pompa (помпезность/ роскошь)y alegría (веселье/радость) despertando (проснувшись) al albor(в начале) de la mañana (утра), a la tarde (вечером) serán ( будут) lástima vana (напрасным сожалением) durmiendo (уснув) en brazos ( в объятьях) de la noche fría (холодной ночи).
1-ый перевод:
Они очей очарованьем были, Когда проснулись рано на рассвете, А ночь придет – и чаровницы эти Навек уснут под покрывалом пыли.
2-ой перевод:
Казались сада гордостью цветы, Когда рассвету утром были рады, А вечером с упреком и досадой Встречали наступленье темноты.
3-ий перевод:
Очнувшаяся на заре денной ликующая радость в пышном платье
тщетою жалкой станет на закате, смиренная остудою ночной.
4-ый перевод:
Они смеются, чуть рассвет проглянет, и поутру кичатся красотою, но пышность их окажется тщетою, лишь только ночь холодная настанет.
В первом переводе очень удивила... пыль: нам холод (ночи) нужен! Хоть речь и идет о бренности человеческого бытия (утром весел и молод /ввечеру стар и дряхл). Но из-за рифмы со словом "были" ( после часа мук перевода я была готова согласиться на слово "пыли"!!!) стих требует будущее время выразить, вот переводчик и вышел из положения: взял существительное -у него времени нет! А "были" ну никак не хочет рифмоваться с глаголами будущего времени!!! Так ночной холод стал пылью.
Пастернак (номер 2), как всегда, ввел много своего: у него и "гордость сада" появилась, и "упрек/досада"...
Номер 3: по-моему, это более точный перевод из всех.
Номер 4: да, розы "кичатся красотою", но автор оригинала не обсуждает это вовсе.
Вот и получается: не хотите неточностей в передаче замысла автора-ЧИТАЙТЕ В ОРИГИНАЛЕ! А если: 1/прочитать все переводы на русский язык, понять смысл, который вложен в стихи, потом уже 2/взять первоначальный текст и посмотреть его детально, то скучное и монотонное изучение языка станет совсем иным. Местами даже веселым занятием: появится (личный) СМЫСЛ, включится ЭМОЦИЯ, а это, как говорил Шехтер еще полвека назад, и включает иноСтранный язык внутри нас.
НЕ ХОТИТЕ ПОПРОБОВАТЬ ПЕРЕВЕСТИ СТИХ САМИ? 🧐
P.S. Википедия уверяет нас, что первый перевод Кальдерона сделала сама Екатерина ||.
В этом году И.Ю. Шехтеру исполнилось 103 года! Долгие лета!