Найти в Дзене
love_slovo

Все переводы врут, или Читайте стихи в оригинале

(на примере испанского стихотворения)

Это сложно

Но можно

Чтение стихов как способ изучения языка

Пишут, что Маркс, который Карл, говорил когда-то, что желает изучить русский язык, для того чтобы в оригинале прочесть "Слово о полку Игореве".

Когда я впервые просматривала переводы "Ромео и Джульетты", меня  потрясло, насколько они отличались друг от друга (и от оригинала тоже): у Пастернака- вольный перевод, почти пересказ, поэтому-то его и ставят в наших театрах: динамично, кратко, четко, музыкально, то есть современно, а вот сложного и прекрасного перевода М. Лозинского (к слову, деда Татьяны Толстой) только филологи и вытерпят. Есть между этими переводами еще и промежуточные. Но мне кажется, что они теряются на фоне этих двух.

Помню свой шок, когда я вдруг осознала, что перевод стихов ( и не только стихов)- это часто ”вранье", искажение, неполнота передачи всего того, что вложил автор на своем языке. Получается, что перевод-это самостоятельное произведение, но не есть сам оригинал...Это было хуже, чем в пять лет узнать от родителей, что Деда Мороза не существует...

Понятно, что причин этому явлению - миллион. Языки не являются калькой друг друга. А в стихах нужно соблюсти много чего: содержание и форму; авторский смысл, рифму, ритм, стиль; мысли и чувства. Нужно быть поэтом, иметь большой жизненный опыт, хорошую практику переводов и т.д. и т.п. Вот, например, почему Пушкин практически не переводим? Про него говорят, что в стихах он выразил русскую душу. Видать, не вмещается она в другие менталиТеты? Гения должен переводить гений!

Попался мне на днях испанский стих 1600-ых годов о розах (Педро Кальдерон/золотой век/ бла-бла-бла) ... а также его озвучка носителем языка и переводы профессиональных поэтов-переводчиков. И вот что в итоге получилось:

-2

ОРИГИНАЛ

(Педро Кальдерон, из драмы «Стойкий принц») :

🇪🇸Estas que fueron pompa y alegría

despertando al albor de la mañana,

a la tarde serán lástima vana

durmiendo en brazos de la noche fría.

Este matiz que al cielo desafía,

iris listado de oro, nieve y grana,

será escarmiento de la vida humana:

¡tanto se aprende en término de un día!

A florecer las rosas madrugaron

y para envejercerse florecieron:

cuna y sepulcro en un botón hallaron.

Tales los hombres sus fortunas vieron:

en un día nacieron y expiraron;

que pasados los siglos horas fueron.

Озвучка: https://www.tania-soleil.com/pedro-calderon-las-rosas/

1/Перевод Осипа Румера ( родился в 1883г.)

🇷🇺Они очей очарованьем были,

Когда проснулись рано на рассвете,

А ночь придет – и чаровницы эти

Навек уснут под покрывалом пыли.

Те, что красою ангельских воскрылий

Сверкали утром, с ними споря в цвете,

Покажут, как мгновенна жизнь на свете.

От колыбели шаг один к могиле!

Проснулись розы утром для цветенья

И расцветают, чтоб увясть навеки,

Лежать в объятьях ночи жертвой тленья.

И то же я скажу о человеке:

Он в тот же день – ведь годы лишь мгновенья! –

Едва подняв, навек смежает веки.

2/Перевод Бориса Пастернака (гениальный шоумен):

Казались сада гордостью цветы,

Когда рассвету утром были рады,

А вечером с упреком и досадой

Встречали наступленье темноты.

Недолговечность этой пестроты,

Не дольше мига восхищавшей взгляды,

Запомнить человеку было надо,

Чтоб отрезвить его средь суеты.

Чуть эти розы расцвести успели, —

Смотри, как опустились лепестки!

Они нашли могилу в колыбели.

Того не видят люди чудаки,

Что сроки жизни их заметны еле,

Следы веков, как миги, коротки.

3/Перевод Павла Грушко (жив еще курилка! В августе 90 лет будет!)

Очнувшаяся на заре денной

ликующая радость в пышном платье

тщетою жалкой станет на закате,

смиренная остудою ночной.

Сей вызов небу, радугой иной

расцветший в пурпуре, снегу и злате,

напоминает об иной расплата:

предел для всех деяний — день земной.

Очнулись розы дабы цвесть нетленно,

Цвели, дабы состариться смиренно:

был колыбелью, — склепом стал бутон.

Судьба людей примером их чревата:

мгновенье — от рассвета до заката,

а там — что день, что век — всё тот же сон.

4/Перевод Бориса Дубина( социолог/филолог/ литературовед/ поэт-переводчик)

Они смеются, чуть рассвет проглянет,

и поутру кичатся красотою,

но пышность их окажется тщетою,

лишь только ночь холодная настанет.

Букет оттенков, что снеѓа багрянит

и окаймляет дымкой золотою,

с зарей расцвел и канет с темнотою;

вот наши судьбы: день лишь — и следа нет.

Цветы, вы торопились распуститься,

раскрылись утром — ввечеру увяли;

бутон — и колыбель вам, и гробница.

О жизнь людская, ты не такова ли:

едва проснёмся, как пора проститься,

прошли часы — столетья миновали.

Возьмем только первое четверостишье

Estas ( эти=розы) que (которые/что) fueron (были) pompa (помпезность/ роскошь)y alegría (веселье/радость) despertando (проснувшись) al albor(в начале) de la mañana (утра), a la tarde (вечером) serán ( будут) lástima vana (напрасным сожалением) durmiendo (уснув) en brazos ( в объятьях) de la noche fría (холодной ночи).

1-ый перевод:

Они очей очарованьем были, Когда проснулись рано на рассвете, А ночь придет – и чаровницы эти Навек уснут под покрывалом пыли.

2-ой перевод:

Казались сада гордостью цветы, Когда рассвету утром были рады, А вечером с упреком и досадой Встречали наступленье темноты.

3-ий перевод:

Очнувшаяся на заре денной ликующая радость в пышном платье

тщетою жалкой станет на закате, смиренная остудою ночной.

4-ый перевод:

Они смеются, чуть рассвет проглянет, и поутру кичатся красотою, но пышность их окажется тщетою, лишь только ночь холодная настанет.

В первом переводе очень удивила... пыль: нам холод (ночи) нужен! Хоть речь и идет о бренности человеческого бытия (утром весел и молод /ввечеру стар и дряхл). Но из-за рифмы со словом "были" ( после часа мук перевода я была готова согласиться на слово "пыли"!!!) стих требует будущее время выразить, вот переводчик и вышел из положения: взял существительное -у него времени нет! А "были" ну никак не хочет рифмоваться с глаголами будущего времени!!! Так ночной холод стал пылью.

Пастернак (номер 2), как всегда, ввел много своего: у него и "гордость сада" появилась, и "упрек/досада"...

Номер 3: по-моему, это более точный перевод из всех.

Номер 4: да, розы "кичатся красотою", но автор оригинала не обсуждает это вовсе.

-3

Вот и получается: не хотите неточностей в передаче замысла автора-ЧИТАЙТЕ В ОРИГИНАЛЕ! А если: 1/прочитать все переводы на русский язык, понять смысл, который вложен в стихи, потом уже 2/взять первоначальный текст и посмотреть его детально, то скучное и монотонное изучение языка станет совсем иным. Местами даже веселым занятием: появится (личный) СМЫСЛ, включится ЭМОЦИЯ, а это, как говорил Шехтер еще полвека назад, и включает иноСтранный язык внутри нас.

НЕ ХОТИТЕ ПОПРОБОВАТЬ ПЕРЕВЕСТИ СТИХ САМИ? 🧐

P.S. Википедия уверяет нас, что первый перевод Кальдерона сделала сама Екатерина ||.

В этом году И.Ю. Шехтеру исполнилось 103 года! Долгие лета!