Кино – немаловажная часть досуга любого человека. Просмотр комедии с семьей в выходные, сериал по дороге на работу, фантастика со спецэффектами – в кинотеатре.
Часть фильмов мы смотрим с адаптированным переводом – и тогда смысл фильма передается нам так, как видит его переводчик. А вы не задумывались, что названия иностранных фильмов не всегда переводят дословно. Часто перевод преподносят совсем не так, как задумывал режиссер. Есть фильмы, которые легко перевести дословно или название состоит, например, из имени, тогда смысл перевода не теряется. Но бывают ситуации, когда переводчик явно перестарался с переводом: • Фильм – «The men who stare at goats» - дословный перевод – Мужчины, которые пялятся на коз. Но российские прокатчики быстро поняли, что фильм с таким названием провалится в прокате, даже если там будет играть состав Оскароносных актеров. И тогда в России этот фильм вышел под названием «Безумный спецназ».
• Cinderella Man – «Золушка-мужчина» дословный перевод этой вдохновляю