Выпил кружку ароматного китайского чая. Сижу, весь такой умиротворённый, на ум стали приходить мудрые мысли древних китайских мыслителей… Жаль, что по-китайски ну, совсем ничего не понимаю.
Иностранные песни. На каком языке петь?
Неслабый вопрос, между прочим, - это я о дилемме, вынесенной в заголовок.
Правда, лично для меня здесь никакой дилеммы нет: если песня на английском языке, я хочу её слушать только в оригинале (песни на других иностранных языках я вообще не слушаю). Дело в том, что мне очень нравится английский язык, сами слова и их произношение, которое, на мой взгляд, просто идеально ложится на рок-музыку, поэтому я воспринимаю его как своеобразный музыкальный инструмент – нечто вроде саксофона. Можно сказать, что английские песни я слушаю как инструментальные произведения, где текст вообще отсутствует.
В статье я не ставлю задачу обосновать, какой взгляд правильный, а какой – нет: просто предлагаю послушать и сравнить варианты. А надо ли петь на иностранном или необходим русский текст, каждый из нас давно уже для себя решил.
Начнём, пожалуй.
Песня Sealed With A Kiss («Скреплённый поцелуем») по количеству каверов занимает одно из первых мест в мире. Мне больше всего нравится исполнение Джейсона Донована.
Jason Donovan - Sealed With A Kiss
Да уж, кто только эту песню не пел! Даже Максим Леонидов отметился с русским текстом-пародией:
Ваня техникум окончил с отличием,
В десантных войсках отслужил,
И надо же такой ерунде приключиться:
Мулатку полюбил...
Я как-то скачал список исполнителей этой песни. Он занял полтора листа А4 10-м размером шрифта. И это при том, что список явно неполный: мы на танцах в нашей студенческой общаге тоже пели эту песню, а нас в нём не было! А вот «Белорусские песняры» почему-то есть.
"Белорусские песняры" - "В письмах сентября"
Польские рок-группы были у нас очень популярны: "Червоны гитары", "Скальды", "Трубадуры", "Небеско-черны" и пр. Но для нас на польском спеть потруднее, чем на английском, поэтому здесь-то без русских текстов никак не обойтись. «Червоны гитары», пожалуй, были самыми популярными: «Не задирай носа!» - задорная ритмичная песня, которую мы орали с большим удовольствием. «Трубадуры» у нас, в основном, прославились после того, как «Акварели» в каком-то из «Бенефисов» спели «Лайди-лайди» - русскоязычный кавер на их Przy dolnym młynie («На мельнице в долине»). А «Червоны гитары» и их лидер Северин Краевски стабильно выдавали один хит за другим.
Czerwone gitary - Nie Spoczniemy
Льва Барашкова я знаю, в основном, как первого исполнителя песни «Главное, ребята, сердцем не стареть» и других таких же песен. Поэтому его кавер «Дорога судьбы» на «Не отдохнём» "Червоных гитар" стал для меня большой неожиданностью.
Лев Барашков - "Дорога судьбы"
А как вам идея тройного кавера? То есть, одна группа спела песню на английском, вторая группа перепела её на русском, а третья сделала кавер уже на неё?
Ой, как-то путано получается. Давайте по порядку.
Итак, ямайско-германская группа Boney M поёт песню, но не на своём ямайско-германском, а на английском. По-видимому, на очень важную и актуальную для Запада тему, потому что уже в названии содержится предостережение: Never Change Lovers In The Middle Of The Night («Никогда не меняйте любовников посреди ночи»). Наши в проблеме вообще не разобрались, поэтому, когда в Союзе вышла пластинка "Бони М" - «Ночной полёт на Венеру», эта песня там называлась «Не оставляйте любимых». Может, потому что у нас это вообще не принято: нравится-не нравится, а до утра всё равно дотерпим. Но у них, вероятно, такое сплошь и рядом, так что пришлось даже песню об этом писать.
Boney M - Never Change Lovers In The Middle Of The Night
Во-о-т… Как вы уже поняли, смысл очень глубокий… Если кто-то не понял, вот перевод первого припева:
Никогда, никогда не меняй своих любовников посреди ночи.
Всё может выглядеть по-другому при утреннем свете.
Никогда, никогда не торопись,
Когда ты крадешься на ощупь в темноте:
То, что тебе нравится,
Может показаться просто смешным.
То есть, совершенно понятно, что это необходимо перевести на русский язык в поэтической форме. Но совершенно очевидно, что поэта Владимира Лугового, как и всех нас, посреди ночи ни разу не меняли, поэтому значимостью проблемы он не проникся и написал свой текст, где об этом – ни звука. А «Весёлые ребята» его текст и спели, так что о нецелесообразности такой замены наши люди остались в неведенье. Мало того, группа «Джаз-реалити» сделала кавер на них, а не на Бони М. Словом, игнорирование западных моральных ценностей продолжается.
"Джаз-реалити" - "Никогда не поверю"
Ну, вот и всё. В следующий статье планирую сделать реверс: наши песни в исполнении зарубежных певцов и групп. Между прочим, проблема, на каком языке петь – своём или русском – для них тоже актуальна.
Теперь осталось только спеть самим. Поскольку уже упоминали здесь Владимира Лугового, то будет логичным взять песню с его текстом.
"В последний раз"(караоке)
Светлана: Я тоже больше люблю слушать песни в оригинале. Но, думаю, многие из иностранных хитов остались бы незнакомыми нам в советское время, если бы не переводы. И как хорошо, что сейчас мы узнаем историю происхождения шлягеров тех лет.