Такие похожие глаголы ANDARE и VENIRE, что с разбега и не поймёшь, в чем разница, и как их правильное употребление позволит сделать вашу речь ещё более l'italiano.
Приветствую вас, уважаемые друзья! Не важно, сколько времени вы изучаете итальянский язык, никогда не рано открыть его для себя с новой стороны. Я говорю о настоящем разговорном, который вы слышите на улицах Италии и при общении со знакомыми итальянцами.
Почему же не всегда понятно, что они говорят, вроде и слова знакомые, а смысла не уловить? Всё потому, что разговорный язык отличается от адаптированного l'italiano per stranieri. Возьмём, к примеру, знаменитую парочку похожих глаголов ANDARE и VENIRE.
Benvenuti на нашу беседу, посвященную разговорному итальянскому!
Положим, что они похожи только в том, что оба являются глаголами движения, оба управляются предлогом "a", andare a, venire a.
Вот вам первая встреча с глаголом VENIRE.
- Benvenuti in Italia! — Добро пожаловать в Италию! Говорят нам итальянцы. Мы прибыли туда, где они уже находятся. Мол, пожалуйте к нам, гости дорогие.
Вот главное отличие этих двух глаголов:
- andare — идти, ехать, отправляться куда-то;
- venire — приходить, приезжать.
Причём не просто приходить или приезжать, потому что, есть же глагол arrivare, а приходить туда, где есть или будет (он тоже придёт) ваш собеседник. Или, наоборот, ваш собеседник придёт к вам.
- Stiamo organizzando una serata da Marco. Vieni anche tu? — Мы организуем вечеринку у Марко. Ты тоже придёшь (там будешь)?
- Vieni da me — Приходи (иди) ко мне, шоу в формате интервью с ведущей Катериной Баливо (Caterina Balivo), которое выходило на канале RAI'1 в 2019-2020.
Наш ответ будет vengo da te или non vengo da te, но
НИКОГДА — Vado da te или Vai da me!
Глагол VENIRE в разговорном итальянском
Ближе к телу, — как говорили Ги де Мопасан и Ося Бендер. Поговорим о том, где этот глагол встречается в разговорном языке.
- Vieni a prendermi all'aeroporto? — Ты встретишь меня в аэропорту? Заберёшь меня из аэропорта?
- Quale torta ti viene meglio? → Quale torta sai preparare bene? — Какой торт у тебя получается лучше всего?
- Questa ricetta è troppo complicata. Non mi viene mai bene. → Non riesco a cuocere bene il piatto — Этот рецепт слишком сложный. Никогда у меня блюдо не выходит.
- Non mi viene in mente il suo nome → Non ricordo come si chiama — Не приходит на ум, не могу вспомнить его имя.
- Su questo fatto non ci viene a piovere — Поговорка, которую часто можно услышать от итальянцев, когда нужно сказать, о каком-то факте, который не требует доказательств, очевидный.
- Venire в смысле достичь той самой финальной стадии близости, которая на простом русском называется конч... Дальше вы знаете. Мы же про разговорный язык, правда?
Глагол ANDARE в разговорном итальянском
Allora, amici, come va? Spero sia tutto bene a voi.
Тут всё просто, идти куда-то или подходить одно к другому, вроде: эта юбка не подходит к этой кофте, или, это предложение руки и сердца мне не подходит.
Ti va di ...? Ты не хотел бы, не желаешь?
- Non mi va di andare a teatro stasera → Non ho voglia — Что-то мне не хочется идти в театр сегодня вечером.
- Ti va di mangiare la pizza con me? — Не хочешь поесть пиццу со мной?
Ответы: Sì, mi va. No, non mi va.
Ti va bene se ...? Ты не против, если ...?
- Ti va bene se passo a prenderti ora? — Ты не против, если я сейчас за тобой заеду?
Ответы: Sì, mi va. No, non tanto.
Va bene così, andare bene, spero che vada tutto bene — словосочетания, довольно часто используемые в разговорной речи.
Andiamo bene... Хорошо же мы начинаем...
- Mio fratello appena è stato ammesso, già è licenziato. Andiamo bene! — Мой братец едва был принят на работу, как уже уволен. Хорошенькое начало!
Annamo bene — так звучит эта фраза, ставшая мемом, на римском диалекте, в исполнении Елены Фаббрици (Elena Fabbrizi), изветсной так же как Сора Лелла (Sora Lella).
Это ироничное словосочетание можно слышать часто в разговорной речи итальянцев. Если вы с ними общаетесь, обратите внимание. Оно употребляется так же часто, как A posto siamo! — мы в порядке, в том же ироническом ключе, мол, докатились.
- Dove andremo a finire? — ещё одно фигуральное выражение. Конечно, никто никуда не идёт, оно не переводится дословно — Где мы закончим, скорее, как в варианте выше — куда мы катимся.
Vai! В форме восклицания, или ободрения, или посылания куда подальше
- Vai! Avanti! Forza! Coraggio! — как возглас ободрения, например на соревнованиях Вперёд! Так держать!
- Evvai! Ho superato l'esame! — Ура! Я сдал экзамен — восклицание для выражения удовлетворения.
А сейчас буду учить вас плохому parolacce. Разговорной речи без них не бывает, если надо намекнуть на то, что вашему собеседнику пора в дальнюю дорогу. Вот вам некоторый выбор направлений:
- Vaffanculo / Va’ a cagare / Vai a fan bagno — Пошёл на фиг! Настоящий перевод можете посмотреть в Мультитране. Употребляется, чтобы пригласить кого-то прекратить что-то делать и уйти с глаз долой.
- Vai (va') a quel paese! — Более вежливая форма, чтобы отправить кого-нибудь за тридевять земель.
Вас тоже могут туда отправить, если вы кому-то перешли дорогу. Или переехали, преградили путь на своей машине. Так что, водите аккуратно, non ve la andata a cercare!
Andarsela a cercare... Найти неприятности на свою...
Andarsela a cercare (cercare guai) — нарваться на неприятности, сам виноват.
- Te la sei andata proprio a cercare — Ты сам нарвался, сам себе нашел неприятности.
Например, зная, что машина в плохом состоянии, отправляемся на ней в путешествие. Не мудрено, что машина глохнет посреди дороги. Di chi è la colpa? La colpa è tua, bello!
Andare a ruba — Расходятся, как горячие пирожки
Andare a ruba — essere molto richiesto.
- Il pane della nostra panetteria va a ruba — Хлеб из нашей пекарни раскупается мгновенно. Такой вкусный, что расходится на раз-два.
Andare pazzo per qc — Сходить с ума по/из-за
Andare pazzo per qualcosa o qualcuno — amare molto qc.
- Per questo dolce vado pazza, lo mangerei tutti i giorni — Это пирожное меня с ума сводит, ела бы его каждый день.
Andare giù — "Переваривать"
Non andare giù — non piacere, non sopportare.
- Questo nuovo amico del mio marito proprio non mi va giù → Non lo sopporto — Не выношу (не перевариваю) этого нового дружка моего мужа.
È andata — Прошло как прошло. Закончилось, и слава Богу
È andata = È finita
- Mamma mia, avevo preparato la mia presentazione per tutta la notte, ma è andato tutto storto. Vabbè, ormai è andata, c'è nulla da fare. — Мамочки мои, всю ночь готовила презентацию, но всё пошло наперекосяк. Ладно, прошло, как прошло, ничего не изменишь.
- ⚽️ L'Italia batte la Turchia 3 a 0. Prima l'autogol di Demiral poi le reti di Ciro Immobile е di Lorenzo Insigne. È andata così. — Матч Италия - Турция завершился со счётом 3:0. Сначала Демирал забил год в свои ворота, затем Чиро Иммобиле и Лоренцо Инсинье. Так получилось.
- Sei passato dal dentista? Come è andata? — Ты сходил к зубному? Как всё прошло?
***
Это основные словосочетания, которые широко используются в разговорном итальянском. Если я что-нибудь упустила, напишите в комментариях. Возникнут вопросы по теме, пишите, не стестяйтесь.
Спасибо за внимание.
Понравился материал? Поддержите Лайком 👍 Grazie!
***
❤️ Если ваш порок — 😇 любопытство, 👉 ПОДПИШИТЕСЬ НА КАНАЛ И вы узнаете много подробностей из жизни Италии настоящей. 🇮🇹 🍃⚽🍅 Итальянский с репетитором, перевести или написать статью на итальянском.
Что бы вы хотели узнать об Италии: повседневная жизнь, гастрономия, культура и традиции. Задайте вопрос или предложите тему.
Отпуск в Италии расскажет.