Победа, обернувшаяся поражением, искренняя помощь, в итоге принесшая вред. Или же наоборот одно из самых больших достижений в моей жизни? Как ни странно у меня нет однозначного ответа. Чем большее я думаю об итогах, тем сильнее запутываюсь, но тогда мне казалось что несказанно повезло.
Однако обо всем по порядку. Далекий 1999 год. Уже позади времена книжного бума, когда маленькие и крупные издательства рождались словно грибы под мелким радужным дождиком, переводя все, до чего только сумеешь дотянутся.Но ещё сохранялась иллюзия того где-то там за заветной дверью непереведенные книги только и ждут момента попасть в руки переводчика.
Интернет лишь набирал обороты, сайт у издательства не был настолько привычен. Удалённая работа и фрилансерство еще в диковинку. Устроиться на постоянную работу при невозможности выходить из дома - задачка достойная «Сибири или «Myst».
Начался кропотливый поиск. Я узнала о существовании «Города переводчиков». Его улицы встретили меня отстранено вежливо, заставив почувствовать себя дилетантом. Но все же привели к Школе литературного перевода.
Вот он мой долгожданный шанс. Его нельзя упускать... Много воды утекло с тех пор и уже не вспомнить какими словами рассказывала я в письме о своей неосуществленной мечте переводить именно книги и ничто другое. Через парочку тревожных ночных снов на электронной почте ждал пробный отрывок. Память сохранила название книги. Первая страница только что вышедшей ««Джонатан Стрендж и мистер Норрелл» Сюзанны Кларк. Книги, что лет 20 спустя я прочла с заметным усилием, несмотря на любовь к английской литературе
С высоты прожитых лет и горького опыта могу признать, что на самом деле я с отрывком не справилась. Внезапно обычно не вмешивающиеся в мои дела родители вдруг решили помочь. «Пусть твой перевод посмотрит знакомый писатель», безаппеляционно заявили они, «ведь опыта перевода у тебя нет.
Спорить с очевидным показалось глупо, да и воспитание откровенно не позволяло перечить родителям в том, что было действительно важно. Самой такая мысль мне бы в голову не пришла, привычка полагаться лишь на собственные силы прививалась в семье с раннего детства. Тяга к мечте оказалась сильнее благоразумия «Ура,с такой поддержкой договор на перевод уж точно будет у меня в кармане», радовалась я про себя, не понимаю насколько плохую службу в будущей жизни сослужит мне капризная Удача.
Договор, мечта сбылась.Три месяца каждодневной шестичасовой работы мозга на переводом и редактурой и безжалостный вердикт о повторном переводе и моей работе на уровне школьницы на долгие годы вызвали во мне страх перед текстами. Они исчезли превратившись в смутно понятные обрывки фраз. Такой получилась моя личная Пиррова победа