Найти тему
Антикино

Я твоя не понимать. Очень странный перевод русских надписей в американских фильмах

Переводчики стоят не так дорого, чтобы не использовать их как консультантов при создании фильмов. Однако многие киностудии почему-то продолжают игнорировать нормальный перевод и ставят в кадр какую-то абру-кадабру. Вот и подборочка таких ляпов.

Связь

 Кадр из фильма "Связь"
Кадр из фильма "Связь"

ГОДОВОЙ ТАПАНТ WOY – это ничто иное, как годовой талант шоу. Представляете, они просто заменили букву Л на П, W – это Ш, Y – У. Это больше похоже на ребус, чем на нормальную афишу.

Мозг ценой в миллиард долларов

Кадр из фильма "Мозг ценой в миллиард долларов"
Кадр из фильма "Мозг ценой в миллиард долларов"

Главного героя этого фильма Майкла Кейна занесла судьба в Советский Союз. Видимо, создатели картины решили перевести фразу «соблюдайте тишину» как «молчдть». Гласных не хватило на клавиатуре.

Губка Боб — квадратные штаны

Кадр из мультфильма "Губка Боб — квадратные штаны"
Кадр из мультфильма "Губка Боб — квадратные штаны"

Удивительный случай, когда переводить не стали, а просто написали грубую транскрипцию слов на кириллице.

Операция «Луна»

Кадр из фильма "Операция «Луна»"
Кадр из фильма "Операция «Луна»"
Кадр из фильма "Операция «Луна»"
Кадр из фильма "Операция «Луна»"

Создатели картины, наверно, даже не догадываются, что фраза «репкие вещи» говорит о некачественных товарах. И никак не ассоциируется с редкими вещами. Кстати, тогует магазин почему-то белыми медведями.

Напряги извилины

Кадр из фильма "Напряги извилины"
Кадр из фильма "Напряги извилины"

Страшные блюда в этом фильме есть. Вот, например, сироп мозоли, при этом изображена кукуруза.

Доктор Живаго

Кадр из фильма "Доктор Живаго"
Кадр из фильма "Доктор Живаго"

Опечатки были не только в век компьютерных технологий. Вот видите, начало 20-го века, люди рисовали плакат. Забыли букву. С кем не бывает.

Идентификация Борна

Кадр из фильма "Идентификация Борна"
Кадр из фильма "Идентификация Борна"

Этот кадр облетел интернет, ведь для перевода имени съемочная команда не то что заморачиваться не стала, она просто перевела раскладку клавиатуры на русский язык и написала то же самое имя. Вот бы все имена так переводили, было бы забавно получать загранпаспорта.

Терминал

Кадр из фильма "Терминал"
Кадр из фильма "Терминал"

Еще один косяк с переводом имени. Главного героя фильма «Терминал» зовут на белорусском - Гулина Гульнара. Кстати, при съемках использовали настоящие права белорусской гражданки, которая переехала на постоянное место жительства в США.

Из России, с любовью

Кадр из фильма "Из России, с любовью"
Кадр из фильма "Из России, с любовью"

Вот же странные указатели на двери. Вместо вход-выход написано дергат-дихат. Странный перевод даже для нас.

День независимости

Кадр из фильма "День независимости"
Кадр из фильма "День независимости"

Прогноз погоды в этом фильме ужасает не грозами, а названиями. В городе Новосйойрске шла туча с названием, которое тяжело даже написать.

Подписывайтесь на наш канал и ставьте лайк, чтобы ничего не пропустить.

Читать также: