Переводчики стоят не так дорого, чтобы не использовать их как консультантов при создании фильмов. Однако многие киностудии почему-то продолжают игнорировать нормальный перевод и ставят в кадр какую-то абру-кадабру. Вот и подборочка таких ляпов. Связь ГОДОВОЙ ТАПАНТ WOY – это ничто иное, как годовой талант шоу. Представляете, они просто заменили букву Л на П, W – это Ш, Y – У. Это больше похоже на ребус, чем на нормальную афишу. Мозг ценой в миллиард долларов Главного героя этого фильма Майкла Кейна занесла судьба в Советский Союз. Видимо, создатели картины решили перевести фразу «соблюдайте тишину» как «молчдть». Гласных не хватило на клавиатуре. Губка Боб — квадратные штаны Удивительный случай, когда переводить не стали, а просто написали грубую транскрипцию слов на кириллице. Операция «Луна» Создатели картины, наверно, даже не догадываются, что фраза «репкие вещи» говорит о некачественных товарах. И никак не ассоциируется с редкими вещами. Кстати, тогует магазин почему-то белыми медв
Я твоя не понимать. Очень странный перевод русских надписей в американских фильмах
25 мая 202125 мая 2021
11,7 тыс
1 мин