Найти в Дзене
Португалия Блог

Языковые барьеры, мифы и реальность. Часть 2. Возможно ли в эмиграции выучить иностранный до уровня - родной?

Когда переезжаешь в другую страну, неизбежно сталкиваешься с языковым барьером. Насколько это большая проблема, как было у меня, какой уровень знаний должен быть, какую искать работу и почему – я попыталась максимально подробно разобрать эту тему. Первая часть здесь. Сегодня разбираюсь с привычкой смотреть русские сериалы, которая появилась после переезда в Португалию и спасла меня от депрессии мигранта, но не позволила сделать рывок в португальском. И вот мы приезжаем в Португалию. С моим посредственным средним английским и нашим базовым португальским. Со всех сторон на меня посыпались советы бывалых мигрантов: сразу же переходи на португальский! Смотри, слушай, читай, занимайся каждый день! Интенсивней и агрессивней! Давай, давай! А что сделала я? Ушла в русско-сериальный запой. До сих пор помню: включила сериал “Березка” и посмотрела его за несколько дней. А потом “СашуТаню” все сезоны. “Челночницы”. Все выпуски Comedy Club. “Мосгаз”, “Палач”, “Консультант”, “Шулер”, потом вообще п

Когда переезжаешь в другую страну, неизбежно сталкиваешься с языковым барьером. Насколько это большая проблема, как было у меня, какой уровень знаний должен быть, какую искать работу и почему – я попыталась максимально подробно разобрать эту тему.

Первая часть здесь.

Сегодня разбираюсь с привычкой смотреть русские сериалы, которая появилась после переезда в Португалию и спасла меня от депрессии мигранта, но не позволила сделать рывок в португальском.

И вот мы приезжаем в Португалию. С моим посредственным средним английским и нашим базовым португальским.

Со всех сторон на меня посыпались советы бывалых мигрантов: сразу же переходи на португальский! Смотри, слушай, читай, занимайся каждый день! Интенсивней и агрессивней! Давай, давай!

А что сделала я? Ушла в русско-сериальный запой.

До сих пор помню: включила сериал “Березка” и посмотрела его за несколько дней. А потом “СашуТаню” все сезоны. “Челночницы”. Все выпуски Comedy Club. “Мосгаз”, “Палач”, “Консультант”, “Шулер”, потом вообще переключилась на лютые мелодрамы телеканала россия. В общем, пересмотрела всё то, что я пропустила, пока делала карьеру, учила языки и формировала хороший вкус москвички. И я вдруг так кайфанула! Я даже снова начала читать легкие художественные книжки (на русском, естественно). Такое со мной случалось в позднем детстве. Во взрослой жизни легкое чтение стало недоступной роскошью.

-2

Теперь-то я понимаю, что эта моя новая привычка – смотреть русские сериалы любого качества, главное – на русском, спасла мою психику.

Дело в том, что когда люди переезжают, они вдруг оказываются в окружении нового (пусть и уже знакомого) языка. Мне не встречались научные статьи на эту тему, но мне кажется, что депрессии иммигрантов именно из-за этого и случаются (отчасти). Потому что язык для людей – важный орган чувств. И если человек вдруг лишается родного языка, его мозг впадает в панику, судорожно пытается перестроиться, старые нейронные связи постепенно разрушаются, а новые нарастают медленно. В общем, происходит настоящая ментальная катастрофа.

Самое ужасное в этой ситуации, что могло бы произойти: русский бы я задвинула на задний план, а, допустим, португальский толком бы все равно не выучила. “Толком выучить” для меня – это владеть иностранным языком так же виртуозно, как родным.

По моим личным наблюдениям с языками чаще всего выходит такой расклад:

  • Два родных языка могут быть только у билингв – людей, которые с детства оказались в двуязычной среде.
  • У взрослого человека есть шанс полноценно освоить иностранный язык, поступив в 20 лет в местный университет, где преподают исключительно на местном языке (т.е. до поступления язык уже надо знать). Естественно, университет нужно закончить. И прожить в стране еще лет 15-20. Тогда да, хоть книжки пиши на иностранном, ты им владеешь!

Увы, но все другие схемы не работают, либо работают плохо. Чем дальше за 20, тем хуже. Никакие курсы, репетиторы, погружения, интенсивы не спасают. Второй язык родным уже никогда не станет. Навсегда останется акцент, всегда (и часто) найдутся пробелы, недопонимания и проявятся прочие 100500 оттенков того, что ты здесь “неродной”.

Продолжение читайте в понедельник.

Ознакомиться с содержанием блога

Подписаться на Португалия Блог

-3