Время от времени мне встречается очередной прогрессивный, образованный знакомый, который работает в мультиязычной среде и при случае бросает фразу: "Не могу смотреть кино с нашим (подставляем любое допустимое правилами приличия определение) переводом". Я пожимаю плечами и рассуждаю про себя, чего в этом было больше: экспертности или желания произвести впечатление.
Как лингвист по образованию, я достаточно много пересекаюсь с людьми, которые работают с языком и переводами в частности. Да, они смотрят фильмы в оригинале, читают в оригинале книги, выписывают зарубежные журналы, но делают это почти всегда с практической целью, а не ради чистого удовольствия. Американские комедии со школьным словарным запасом в расчет, конечно, не берем. В других же случаях уставший после рабочего дня мозг выберет опцию на родном языке, ведь фильм для большинства из нас - это способ отдыха и развлечения, а не "увеличения словарного запаса".
Переводы иногда "искажают" оригинал намеренно. Как правило, из-за цензуры. Но те же переводчики порою не жалеют времени и сил на дополнительные сноски, объясняющие незнакомые нам культурные аспекты.
За что лично я люблю переводы фильмов, так это за фильтр нецензурной лексики. Доказано, что инвективы ("маты" по-простому) оказывают более сильное негативное воздействие на женщин, нежели мужчин. Возможно, из-за такой "нечувствительности" к эмоциональной окраске грубых слов и выражений их использование - яркая черта именно мужской речи.
И хотя тема эта избитая, молодые исследователи открывают в ней все новые аспекты. Например, через сравнение английских и армянских анекдотов приходят к выводу, что даже в таком народном творчестве степень грубости реплик женских персонажей в разы ниже, чем мужских. Или исследуют речь политиков и замечают, что оскорбления в адрес женщин касаются чаще всего их внешности, возраста или ума ("У нее рот Мэрилин Монро и глаза Калигулы", - Франсуа Миттеран о Маргарет Тэтчер, например), в то время как мужчин оценивают по их деятельности (В.Колин о премьер-министре Великобритании Дж.Г.Брауне: "...За прошедшую неделю заметили примечательную трансформацию премьер-министра от Сталина до Мистера Бина... Он создал хаос из порядка, а не порядок из хаоса".)
Казалось бы, что все яснее ясного: мужчины более выносливы в эмоциональном плане, женщин в сферу политики допускать не готовы, обращаются не как с равными... Но могут ли женщины проявлять такую же "толстокожесть" в ответ?
Оказывается, могут. И проще всего это делать на иностранном языке.
Дело в том, что иностранные слова, выученные в подростковом и взрослом возрасте, не получают такого же эмоционального отклика, как родная речь. Поэтому, ругаясь на том же английском, русской женщине не нужно преодолевать тот барьер, который ей обычно мешает ответить на прямую грубость со стороны русскоязычного мужчины (NB: женщины бывают разные, но ориентируемся на достойный уровень)).
Один мой друг из США женат на женщине из Латинской Америки. За годы брака они выучили языки друг друга, но мой приятель признается, что его почти не задевают слова острой на язык жены, даже когда он понимает все дословно.
Лингвист из американского ВУЗа Анета Павленко также говорит о том, что ссориться с мужем-американцем - дело не самое простое.
Кстати, из-за такой эмоциональной отстраненности признаться в любви на чужом языке тоже проще. В купе с отягченными ссорами - почти секрет живучести межнациональных браков ))
Возможно, когда-нибудь психологи начнут использовать эту особенность восприятия в развитии эмоционального интеллекта наших пока еще сторонящихся познания эмоций соотечественников. Я же оставлю ссылку на еще одно небезынтересное рассуждение, почему в современном дискурсе (в английском в особенности) появляется все больше оценочных слов с усилениями.
Автор утверждает, что эмоциональное восприятие подобно наркотическим веществам: для достижения того же эффекта требует все большей степени воздействия. "Так герои превратились в супергероев", - прекрасный пример маркетингового воздействия без изменения сути понятий.
Но спросите себя честно, чувствуете ли Вы как иностранец разницу между словами "great" и "awesome" так же явно, как между понятиями "воодушевление" и "восхищение". Чувства - язык универсальный, но распознаем мы эти чувства на том языке, который усвоили с детства.
При неплохих знаниях языка можно понять сюжет и уловить юмор в книге или фильме. При знаниях похуже - проследить за поведением, мимикой и интонацией героев, и тоже получить возможность пересказать суть. Научную литературу изучать на иностранном языке еще практичнее, ведь можно опираться лишь на логику без чувств. Но лично от себя скажу, что не испытываю того напряжения от рассказов Э.А.По в оригинале, как от их качественных переводов. Дело ведь не только в разгадке детектива, но и настроении. И там, где оно задается словом, слово нужно чувствовать.