"Зачем китайцам иероглифы?" Такой вопрос до сих пор нередко задают те, кто плохо представляет себе особенности китайского языка. И правда: почему бы китайцам не перейти на латиницу? Ведь есть же у них пиньинь (запись иероглифов латинскими буквами для приблизительной передачи их звучания). Ответ размещаю ниже. Надеюсь, достаточно наглядно. Shī Shì shí shī shǐ Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì. Это шуточное стихотворение, написанное знаменитым лингвистом Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Как думаете, понятен его смысл, если не знать, какими иероглифами пишется каждый из 92 слогов этого стиха? Ведь записываются латиницей они абсолютно одинаково: shi