Многие из нас, читая статьи в Википедии, не раз наталкивались на статьи на языке африкаанс, который на вид очень напоминает голландский, а если присмотреться, то можно найти в нем сходство и с немецким. Африкаанс (или как его еще называют на английском «Cape Dutch» — капский голландский) — это, на самом деле, диалект всем известного западногерманского языка, который вследствие ряда исторических причин перестал считаться региональным вариантом голландского и начал выделяется в самостоятельный язык. Итак, как же возник африкаанс? И в чем состоят его особенности?
В конце XVII века Южная Африка (ЮАР) была колонизирована голландцами, которые внедрили в этот регион свой язык и другие аспекты голландской культуры. В XVIII веке голландский язык в Южной Африке претерпел значительные изменения в связи с некоторыми факторами, в том числе фонологическими особенностями/возможностями местного населения, а также влиянием койсанских языков и языков банту, распространенных в регионе. В несколько меньшей степени африканский диалект голландского языка приобрел заимствования из малайского и португальского языков. Тем не менее, голландцы считали, что новый язык не дотягивает до стандартов официального голландского, и, помимо официального названия «капский голландский», называли его неправильным, неграмотным или даже нецивилизованным голландским. Вплоть до начала XX века стандартный вариант голландского оставался официальным языком Южной Африки, поскольку региональный вариант все еще приравнивался к диалекту. Приблизительно в этот период и возник термин «африкаанс», а со временем он вытеснил «европейский голландский» со статуса официального языка государства.
Итак, давайте поговорим о характеристиках этого необычного, но мелодичного языка. Во-первых, важно отметить, что, несмотря на влияние других языков, распространенных в Южной Африке, около 90–95% лексики африкаанс происходит из голландского. Тем не менее, у языка своя морфология, правописание и даже грамматика. Во-вторых, африкаанс получил такое же распространение, как и оригинальный голландский, в основном связи с тем, что Капская колония охватывала огромную территорию, а употребление языка выходило за ее пределы (включая территорию современных Намибии и Ботсваны). И, в-третьих, африкаанс — на удивление упорядоченный язык. Поскольку развитие этого дочернего языка происходило постепенно и одновременно в различных областях на юге Африки, африкаанс изначально был совокупностью большого числа отдельных диалектов, берущих свое начало из голландского. Благодаря стараниям лингвистов диалекты «капского голландского» были стандартизованы и объединены в один язык, который мы знаем, как сегодняшний африкаанс.
Ознакомившись с этим предисловием, многие, я думаю, стали задаваться вопросом: а насколько все-таки похожи между собой африкаанс и голландский. В самой Википедии есть замечательная статья на английском «Comparison of Afrikaans and Dutch», которая подробнейшим образом рассматривает все имеющиеся между языками различия. Вне всяких сомнений, в африкаанс есть любопытные особенности. К примеру, в языке используются закономерные схемы для упрощения голландской орфографии. Причем в большинстве случаев эти изменения являются следствием эволюции фонетики африкаанс. Голландское сочетание звуков «ij» стало записываться «y»; твердый звук «c» превратился в «k»; триграфы «tie» и «cie» были оба упрощены и превратились в «sie»; сочетания «ou», «ouw», «au» и «auw» подверглись слиянию и стали записываться как «ou» и, вуаля, язык стал выглядеть совсем по-другому! Поскольку звуковой строй африкаанс также отличается от европейского голландского, то изменения в орфографии были абсолютно необходимой мерой. Именно поэтому голландские «ch» и «g», которые в африкаанс в речи оба произносятся как /χ/, на письме также стали обозначаться одной и той же графемой — «g».
Еще один интересный факт состоит в том, что с момента обособления от голландского грамматика африкаанс также претерпела множество изменений. Описать произошедшие изменения в двух словах можно приблизительно так — «она стала проще». В африкаанс нет грамматического рода, поэтому, вместо того, чтобы постоянно думать о том, какой артикль выбрать — «de» или «het», на африкаанс для определенного артикля можно просто использовать «die». И еще одно важное отличие, на которое стоит обратить внимание: «Я не говорю по-голландски» на голландском будет звучать «Ik spreek geen Nederlands», а вот «я не говорю на африкаанс» на самом африканском варианте будет звучать как «Ek praat nie Afrikaans nie». Обратите внимание, что, в отличие голландского или того же английского, в африкаанс появляется двойное отрицание!
Что же касается лексики языка, то, как мы уже говорили выше, 90–95% слов было заимствовано из оригинального голландского языка. Откуда же происходят остальные слова? Как только в Кейптауне сформировалась община капских малайцев, в африкаанс, наряду с другими языками Южной Африки, начали появляться малайские заимствования. Например, слово «банан» на африкаанс будет «piesang» в отличие от большинства европейских языков. Существует также ряд других базовых слов языка, которые могут показаться странными носителю голландского: например, «насекомое» будет «gogga», что происходит от койсанского слова «xo-xo». Это слово созвучно с названием одного из вымерших подвидов зебр, обитавших некогда в этом регионе — квагга. Другие языки, оказавшие влияние на африкаанс (а вместе с ним и на английский в ЮАР), включают португальский и языки банту, в том числе зулусский.
И наконец, самое интересное: каково же взаимопонимание между носителями африкаанс и голландского языка. Иными словами, насколько трудно носителям оригинального голландского отследить корни своего родного языка в африкаанс, а также освоить базовые элементы этого дочернего языка, которые можно пристроить к уже имеющимся знаниям голландского, и уверенно чувствовать себя, общаясь с носителями африкаанс.
На самом деле, степень сходства между этими двумя языками довольно высока. А это значит, что носитель одного или второго языка может на довольно хорошем уровне понимать письменные тексты друг друга. При этом, как ни странно, на взаимопонимание обоих языков вовсе не оказало влияние то, какой из них является оригинальным, а какой — дочерним. Эта черта особенно проявляется в письменной форме языка, поскольку носителям голландского проще понимать африкаанс, чем наоборот. Правда, странно? Казалось бы, носителям африкаанс должно быть проще понимать голландский, поскольку он является исходным языком, из которого развился диалект, в то время как носители голландского, по идее, должны мучиться, натыкаясь в тексте на малайские и зулусские заимствования. В действительности же, поскольку африкаанс сам по себе гораздо проще, чем первичный язык, при этом упрощение в нем происходит, согласно закономерным правилам (например, «vogel» становится «voël», «regen» — «reën»), — то мы можем сказать, что при прочтении текста на африкаанс носитель голландского получает упрощенную версию своего родного языка. Иными словами, голландцы сталкиваются с меньшим количеством незнакомых им явлений в языке, чем носители африкаанс.
И вот еще один интересный факт: исследования показывают, что взаимопонимание между голландским и африкаанс лучше, чем между голландским и фризским. А это значит, что голландский ближе к своему дочернему языку, который развивался на другом континенте в течение более 300 лет, чем к другому западногерманскому языку, который наравне с самим голландским используется в Нидерландах. Удивительно, правда? А произошло это потому, что африкаанс развился из самого голландского, а фризский изначально был менее близок голландскому, и географический ареал распространения обоих языков не имел большого эффекта.
Редактор компании «Акцент» Елена Д.