⠀ Вот и обещанный разбор конструкции ⠀ 宁可……,也不……⠀ nìngkě……,yě bù……⠀ Лучше…, чем…⠀ ⠀ 我宁可没有男朋友,也不要随便找一个。⠀ wǒ nìngkě méiyǒu nánpéngyou,yě búyào suíbiàn zhǎo yígè。⠀ Пускай у меня лучше вообще не будет парня, чем быть с кем попало (дословно: искать кого попало)⠀ ⠀ 我宁可走路上学,也不愿意挤公共汽车。⠀ wǒ nìngkě zǒulù shàngxué,yě bú yuànyì jǐ gōnggòngqìchē。⠀ Я лучше пройдусь до школы пешком, чем буду тесниться в автобусе.⠀ ⠀ На первый взгляд, все очень просто. Но при переводе с русского часто встречается ошибка во второй части предложения. Это происходит потому что в русском языке там нет отрицания (чем сделаю что-то), а в китайском это самое отрицание есть 也不 (дословно «также не буду что то делать»). ⠀ ⠀ Например, переведем предложение «Лучше я еще поголодаю, чем буду есть то, что ты приготовишь».⠀ В первой части легко - 我宁可再饿着肚子 wǒ nìngkě zài èzhe dùzi, а вот во второй-то части мозг не видит отрицания, поэтому легко сделать ошибку и не поставить его. ⠀ ⠀ ❇️Лайфхак:⠀ Предлагаю вам для себя запомнить такой ва