Найти тему
ТрансЛинк.News

Устный перевод и его особенности.

Устный перевод и его особенности.

Устный перевод можно подразделить по типу восприятия и передачи. Среди видов устного перевода выделяется несколько видов:

  • Последовательный
  • Синхронный перевод
  • Шушутаж или «нашептывание»
  • Удаленный устный перевод

Разберем подробнее каждый вид в отдельности.

Начнем с последовательного перевода, переводчик в данном случае начинает переводить после того, как выступающий закончил речь или какую-то фразу. Выступающий что-то сказал и замолчал, переводчик перевел.

Синхронный перевод. Такой перевод считается наиболее сложным, поскольку необходимо в прямом смысле «отключаться от внешнего мира» и концентрировать свое внимание на речи выступающего. В данном случае, переводчик практически одновременно говорит с выступающим, отставание может занимать 2-3 секунды.

Шушутаж или «нашептывание». Такого рода перевод используется крайне редко, при этом он не менее сложный, чем синхронный, это устный вид пересказ, который произносится на ухо собеседника. Происходит от французского «chuchotage», что означает «нашептывание».

Удаленный устный перевод. Данный вид перевода подразумевает последовательный или синхронный перевод, при котором говорящий может находиться где угодно, а связь происходит через приложения удаленной связи, например аудио и видео конференции.

В следующих статьях мы расскажем о прочих особенностях перевода и его значения в развитии бизнеса. Не забудьте подписаться на канал, чтобы быть в курсе новостей.