Найти тему
ТрансЛинк.News

Шутки переводчиков.

Шутки переводчиков.

У нас, переводчиков, как и у представителей других профессий, есть собственные шутки на тему профессиональной деятельности. Несколькими любимыми я решил поделиться с вами. Языки разные, но каждый из них уникален и имеет свои нюансы.

Например, электронные переводчики по типу Google Translate порой выдают интересные варианты. Так, ещё недавно в системах общего пользования можно было получить следующее: «Bill Gates said» – «Выходы на посадку счета сказала». До внедрения нейросетей переводить ими было бесконечной потехой, часто наши специалисты занимались этим просто удовольствия ради, ведь такой спектр эмоций сложно испытать, переводя самостоятельно!

Шутки про Aliexpress также могут быть бесконечными, посему ограничусь каноническим переводом товара, а вы попробуйте угадать, что за товар. Кто не в курсе, напишите в комментариях ваши варианты. Перевод: «походная галактическая бомба превосходное спецодежды тематические товары про рептилий и земноводных».

По мере написания текста вспомнилась известная речь Ельцина, когда переводчик якобы ошибся и перевел фразу «вы провалились» как «вы наложили в штаны» (you had a disaster). После чего Клинтон, стоявщий рядом с нашим политиком, залился хохотом. Несмотря на то, что ситуация стала популярным примером того, как переводить не следует, на самом деле переводчик выполнил свою работу почти безупречно, изменив только стилистику фразы Бориса Николаевича. Его слова – не «you had a disaster», а «you’re a disaster», что имеет совершенно иной смысл. Таким образом в англоговорящих странах дети дразнят друг друга, поэтому смысл слов на английском языке – скорее «кто обзывается, тот так и называется» И именно это рассмешило американского президента.

Закончу шуткой лингвистов, вряд ли существовавшей в виде вакансии на самом деле в бизнес-среде:

«Фирма ищет переводчицу. Требования: длинные ноги, аккуратная фигура, знание иностранных языков не обязательно».

Как бы то ни было, в моей компании обязательно именно знание языков. Остальное факультативно!

Михаил Гилин – руководитель отдела исследований и разработок, «ТрансЛинк».