Найти тему

"Момотаро" - персиковый мальчик перевод 1909 года

Дорогие друзья! Сегодня мы хотим познакомить вас с одной из самых известных и любимых в Японии и не только сказок "Момотаро" в переводе А. А. Федорова-Давыдова (с немецкого). Эта сказка была опубликована в 1909 году редакцией журналов "Светлячок" и "Путеводный Огонек" в сборнике "Японские народные сказки" (иллюстрации - японские гравюры укиё-э, в этом издании они не использовались). Этот перевод интересен нам, прежде всего, как версия сказки, которую можно сравнить с другими переводами с японского языка Василия Мендрина и Веры Марковой. В этом варианте, как нам кажется, получилось сохранить основной сюжет, но утратился японский колорит, сделав его похожим на другие европейские сказки.

"Момотаро" - персиковый мальчик вариант перевода 1902 года

Много-много лет тому назад жили в одной деревне старик японец со своей женой. Хот и бедствовали они, но все-же могли бы жить бедные люди счастливо, если бы только у них были дети. Вот так-то и жили они в полном одиночестве и до того скорбили, что даже соседи разделяли их горе и старались всячески утешить их.

-2

И случилось раз, что пошла старуха на реку. А день был солнечный, и река с великим шумом катила свои воды через камни...

Достала японка платье да белье и стала усердно полоскать их в реке.

И так она занялась своим делом, что и не заметила, как огромный, прекрасный персик внезапно подплыл к ней по воде...

Старушка поспешно схватила его. Такие чудные, спелые персики попадались редко, - круглый, наливной, он, казалось, испускал розовое сияние от себя на солнце.

Вернулась она домой и отнесла мужу найденный персик, - пусть и старик полакомится... Обрадовался и тот находке, поскорее достал нож и осторожно разрезал персик на две равные части, - и что же случилось тогда!

К великому изумлению обоих стариков, из персика выскочил бойкий, резвый красавчик-мальчуган.

-3

То-то , была радость, - и описать невозможно. Теперь был у них сынок, и японцы воздали благодарность богам за их великую для них милость, а чтобы вечно помнить об этой радости, они и мальчика прозвали "Момотаро", - персиковый мальчик.

Надивиться не могли старики на него и всячески ухаживали за ним; и мальчик быстро рос со всеми добрыми задатками хорошего человека, будущей верной опорой своих стариков.

И Момотаро любил их до безумия и день и ночь только о том и думал, что бы ему только сделать, чтобы доставить обоим старикам полную счастья, спокойную жизнь. Он ломал себе голову, как бы ему только добыть сокровища, чтобы обогатить своих родных, и, наконец, решил пуститься в далекий путь чтобы побывать в самых прославленных храмах и испросить там себе совета.

-4

Но перед этим решением увидел он такой хороший сон, что он решил следовать ему, а все остальные свои планы пока оставить в покое. Невдалеке от их фанзы в мор находился остров, на который никто еще никогда не вступал, потому что на нем обитали исключительно злые божества Они; оттого и остров тот называли Онишима. И ходила в народе японском молва, что у Они, в их пещерах на острове, несметные сокровища спрятаны, которые они старательно оберегают от всех, и зовут главного их стража Монбан.

И снилось Момотаро, что он попал на этот страшный остров, победил всех этих чудовищ и захватил их сокровища. Но самое главное было во сне то, что он получил как бы благословение от добрых духов на эту поездку на остров Онишима и на захват сокровищ злых Они, потому что боги под видом всевозможных зверей помогали ему во сне преодолевать всякого рода препятствия.

-5

Прежде всего стал Момотаро обучаться обходиться с оружием, особенно легко и умеючи обращаться с тяжелой дубиной. А потом пошел он к родным и сказал им, на что он решился идти. И страшно огорчились те и стали, было, уговаривать его отложить все планы.

На как стоял Момотаро на своем и как вспомнили они, что это боги послали им его в персике, - и оскорблять их теперь нельзя, - то и дали ему на это свое согласие. Собрали они его в путь-дорогу, наварили ему клецок из пшена; простился Момотаро с ними, плача, и пошел своей дорогой...

Шел он шел, и встречается ему какая-то собака. Радостно замахала она хвостом и высоко подпрыгнула к самому лицу Момотаро, как только заметила, что это ему нравится.

- Позволь мне идти с тобою, - сказала ему собака, - я буду служить тебе верой и правдой, если ты мне будешь давать есть хоть немножко клецок. Момотаро кинул ей две-три клецки, и собака побежала рядом с ним.

Шли они, шли, - и встречается им обезьяна: поздоровалась она с ними и спрашивает у Момотаро, куда это он путь держит. А как узнала в чем дело, так и стала просить его:

- Я пойду с тобой и буду тебе помогать. А ты, конечно, поделишься со мною своими славными клецками.

-6

- Изволь! - сказал Момотаро и охотно дал обезьяне большую порцию клецок; а обезьяне они так по вкусу пришлись, что она кликнула к себе своего друга - фазана, чтобы и он эту прелесть попробовал.

Фазан живо подлетел, поклевал клецок, а как узнал, куда они все направляются, так и стал Момотаро просить, чтобы он и его с собою захватил...

Согласился Момотаро на это, и пошли они вчетвером дальше, очень довольные друг другом.

Вот приходят они к берегу моря и видят, что лодка, на которой им можно было бы на остров переплыть, далеко от берега стоит, и никакого каната от нее на берег не протянуто. Что было тут делать? Момотаро ничего придумать не мог, но обезьяна нашлась и сказала собаке:

- Ты можешь хорошо плавать, так живо лезь в воду, я сяду тебе на спину, - мы лодку к берегу и подтянем с тобой...

-7

Сказано - сделано... Подвезла собака обезьяну на себе к лодке, та достала канат и сунула его собак в пасть, а та с гордостью и радостью подвела лодку к самому берегу.

Вот и уселись все в лодку, кроме фазана, который полетел впереди них прямо к острову, чтобы выбрать там удобное место для стоянки лодки, незаметное для злых духов.

Момотаро похвалил фазана за его осмотрительность, - иначе их непременно заметили бы с берега. Теперь же фазан сказал им, где пристать удобнее, и лодка совершенно незаметно подошла прямо ко входу в большую пещеру.

-8

Размахнулся Момотаро своей дубинкой и с размаху стал бить ею прямо в железную дверь пещеры, но ответа никакого не было; тогда страшно раздосадованный Момотаро размахнулся дубиной и разбил вдребезги пещерную дверь. Вошел и обомлел... Он думал очутится в мрачном, сыром подвале, но попал, наоборот, в роскошно убранную, блестящую залу. Здесь должен был обитать глава Они... Момотаро в ужас упал без чувств, но его спутники подхватили его и привели в себя.

Фазан полетел дальше, в глубь дворца; обезьяна вскарабкалась под крышу; собака забилась под пол, чтобы разузнать, где же именно скрыты здесь несметные сокровища. И собака скоро нашла их, фазан и обезьяна вернулись к ней, и тогда Момотаро вместе с ними решился идти прямо в главную залу главы Они... Бесчисленное множество маленьких злых духов окружали его толпой, но Момотаро стал угрожающе махать своей страшной дубиной, и злые духи мигом рассеялись во все стороны.

-9

Без труда и опасности вошел Момотаро в главную залу Они, и как завидел его сам глава племени, разгневался он, распалился на него страшно. И кликнул он на помощь свою стражу, но никто на помощь явиться не посмел, и Момотаро отважно напал на него.

Обезьяна, заметила, что глава Они на много сильнее Момотаро, - живо вспрыгнула ему на спину и зажала ему сзади глаза, так что злой дух не мог видеть своего противника; а собака тоже не зевала и вцепилась в ноги Они, между тем как фазан на улице держал всех других злых духов на почтительном расстоянии и каждому, кто осмеливался выдвинуться вперед, выклевывал глаза.

Оттого и случилось, что почтенный Они скоро взмолился о пощады.

- Хорошо, - сказал Момотари, -- если ты отдашь мне все сокровища острова Онишима, я отпущу тебя.

И Они обещал и сдержал свое слово. Стража живо снесла все сокровища в лодку, и веселый, довольный отплыл юный герой cо своими тремя товарищами домой...

То-то обрадовались родные, как вернулся Момотаро домой, живой, здоровый и счастливый! Радовались они и тому, что Момотаро привез с собою такие несметные сокровища, - тут были и золото, и серебро, и драгоценные камни, и, кроме того, волшебные сокровища; так, например, был особый плащ и шляпа-невидимка, - да всего и не перечесть.

-10

Ну, теперь оставалось только жить без печали и заботы, - и слава о Момотаро разнеслась по всему свету.

Узнала про него и прекрасная принцесса, которая жила в роскошном, богатом саду, но Момотаро не знал ее и потому представить себе не мог, как она интересуется его славой.

Но фазан, который летал в саду, подслушал ее и сказал Момотаро, что принцесса его ужасно любит. И это так обрадовало Момотаро, что он живо отправил к принцессе свою мать-старуху просить ее руки. Принцесса сама обрадовалась и согласилась с одного слова стать женой такого прекрасного, храброго героя, каким был Момотаро.

Добрым старикам-японцам нечего было больше уж и желать, и они прожили все вместе еще долгие, счастливые годы. А Момотаро всегда держал при себе собаку, обезьяну и фазана и не расставался с ними никогда, как со своими лучшими друзьями.

Ждем всех на наши экскурсии и мастер-классы в Кремле в Измайлово. Приходите в гости, - вместе придумаем интересную и познавательную программу на любой вкус. Вы получите уникальный опыт и познакомитесь с удивительным миром японского фольклора и авторских кукол. Звоните заранее: +7-910-452-6286 Денис и+7-916-037-1624 Милена. Также мы можем отправить заготовки для мастер-классов в другие города по почте или провести выездное мероприятие у вас. До встречи на выставке «Япония. Куклы, сказки и легенды». www.japandolls.ru https://farformaestro.ru https://dollslane.ru #japandolls_ex #кремльвизмайлово #выставка #япония #мастеркласс #экскурсия

-11