Один из читателей моего канала упомянул, что культовый блокбастер 1979 года "Безумный Макс" был переведен на английский язык. Мне стало интересно, почему фильм из англоязычной страны пришлось переозвучить для носителей языка. Честно говоря, я не поклонник этого жанра. Но любопытство пересилило и я посмотрела фильм в оригинальной австралийской озвучке.
Почему фильм пришлось перевести на английский?
Сразу стало заметно, что в разговоре героев преобладал австралийский сленг, а специфические шутки и сильный акцент только усугубляли ситуацию. Дело в том, что повседневные слова австралийцы любят сокращать. Классическим примером является слово "барби", которое означает барбекю.
В связи с этим, когда встал вопрос о показе фильма в других англоязычных странах, то было принято решение полностью переозвучить фильм. Заменили австралийский акцент американским и многочисленные непонятные, неоднозначные словечки из диалогов похожими по смыслу.
Многие австралийцы считают, что американская версия потеряла заложенный режиссером смысл и австралийский колорит. Мне тоже больше понравился местный вариант фильма, он смотрится самобытно.
"Нефтяное эмбарго" как вдохновение для создания фильма
Не менее интересна, с моей точки зрения, история рождения идеи фильма.
Джордж Миллер, создавая сценарий, хотел обратить внимание на дорожные аварии в Австралии. Молодые австралийцы покупали скоростные автомобили и мотоциклы. Однако, в то время пустынные австралийские дороги не были приспособлены для езды с ветерком. Отсюда много трагических случаев.
С другой стороны, американец Джеймс Маккаусланд во время "нефтяного эмбарго" 1973 года наблюдал драки австралийцев из-за топлива. В этот период на заправках возник острый дефицит бензина. Джеймс никогда не видел такого ожесточенного конфликта даже на Диком Западе.
Вот таким образом из слияния двух идей и родился сценарий для этого фильма. Фактически первая часть "Безумного Макса" - это искаженное отражение реальности Австралии 70-х.
А Вы смотрели этот фильм? Напишите, пожалуйста, в комментариях.