Почему люди изучают иностранные языки? Причин много, но в большинстве случаев к этому шагу побуждает любовь - к другой стране, её культуре, звучанию самой речи, новым знаниям. А если не любовь, то хоть простое любопытство. Сложно представить людей, которые учили бы язык через силу исключительно в корыстных целях. К нему всё равно должно тянуть. Он должен нравиться. Поэтому я не понимаю тех, кто спрашивает: как думаешь, мне стоит учить японский или китайский? Ну, что я могу на это ответить? Шведский учи. Тебе же без разницы.
Во-первых, чтобы сравнивать японский и китайский, мне необходимо знать оба языка. Но я НЕ дружу с китайским, совсем. Насколько мне известно, они даже не похожи, у них нет ничего общего, кроме письменности, да и то не все иероглифы идентичны.
Во-вторых, я самоучка, заказываю учебники из Японии или скачиваю то, что находится на просторах Интернета. Выбор книг - тоже вещь деликатная, кому-то один учебник поможет, другого запутает. Когда занимаешься без учителя, полагаться можно только на себя. Для меня это хобби, а не профессия, и с моей стороны было бы преступлением давать советы тому, кто собирается учиться на переводчика в университете или на специальных курсах. Не знаю я, как оно там.
В-третьих, я не имею права решать чью-то судьбу, навязывая свои вкусы. Если я в восторге от японского и нахожу в нём много интересностей, это не значит, что в другом языке их нет.
Вообще, изучение какого-либо языка - это интересно, весело, но и очень отрезвляюще: помогает понять одну великолепную вещь - не только родной язык - "великий и могучий". Могучи абсолютно все, ведь выразить мысль (и выразить красиво!) можно на любом из семи с лишним тысяч, существующих на планете на данный момент. А ещё другой язык даёт возможность взглянуть на собственную страну и культуру со стороны, после чего ко всему относишься проще и с бОльшим пониманием.
Так что учите, главное, чтобы вам этого хотелось.
Однако придётся сказать пару слов о японском. Насколько он сложен?
Фонетика для русскоговорящих проблемы не представляет. Произношение лёгкое, сами японцы часто говорят, что у русских, в отличие от американцев и европейцев, почти нет акцента.
Бурные споры среди японистов вызывают всего два слога: し (си) и ち (ти) и их производные типа しゃ (ся),しゅ (сю), ちゃ(тя), ちょ(тё) и т. д. Дело в том, что по традиционной системе господина Поливанова они транскрибируются, как я и написала выше - [си] и [ти] (т.е. получается "суси", "итиго"), но многие противники этой системы (и я в их числе, хотя в статьях стараюсь писать "правильно") настаивают на произношении и записи [ши] и [чи] ("суши", "ичиго"). Если послушать оригинальную японскую речь, сюсюканья там совсем не найдёшь. Правда, русского "ши", звучащего как [шы], тоже не встретишь. Этот звук ближе к [щи].
Ещё японский может удивить длинными гласными, способными изменять смысл до абсурда: например, невинное слово "унко:" с длинной гласной переводится как "движение облаков", но то же самое слово с короткой [о], "унко" - это "ка-ка", как говорят дети, просясь в туалет по-большому.
Стоит упомянуть интересный носовой звук [н], который произносится не как привычный русский, когда язык упирается в альвеолы - бугорки у верхних зубов, - а больше напоминает хмыканье с закрытым ртом, и звук при этом проходит через нос.
У японцев нет звука [л].
Письменность ломает голову сильнее всего. Помимо трёх основных видов письма - хираганы, катаканы и кандзи, - может использоваться латиница (ромадзи), но к ней мы привыкли. Хирагана и катакана - это дублирующие друг друга слоговые азбуки из 46 знаков.
Слоговые азбуки - такие, когда один знак указывает на целый слог (сочетание согл.+гл.), так что, например, слово "кодомо" (ребёнок), записанное хираганой, будет состоять не из шести символов, как у нас, а из трёх こ(ко) ど(до) も(мо).
Отдельными буквами могут быть только гласные あ(а)い(и)う(у)え(э)お(о)よ(ё)ゆ(ю)や(я)を(о-частица). И в виде исключения - ん (н).
Хирагана кругленькая и изящная, ею записываются изменяемые части слов (окончания глаголов и прилагательных), служебные части речи, а также подсказки к чтению сложных иероглифов (фуригана). Катакана угловатая, резкая, служит для записи иностранных слов и иногда используется для выделения какого-то слова в тексте. Кандзи - иероглифы во всей своей красе.
В предложении
新しいカメラを買ったけど使い方がよくわからない。
Atarashii kamera wo katta kedo tsukaikata ga yoku wakaranai.
Купил новую камеру, но не совсем понимаю, как ею пользоваться.
新 買 使 方 - кандзи.
カ メ ラ - катакана.
Всё остальное - хирагана.
Кстати, ツ и シ, которые так часто используют в соцсетях, - это не смайлики, а знаки катаканы "цу" и "си".
Лексика даётся без труда, если хорошо знаешь кандзи, потому что знакомые иероглифы служат подсказкой к переводу впервые увиденного слова. Чем-то это разгадывание ребусов напоминает. Или расшифровку кода. Для понимания 70% текста достаточно знать около двух-трёх тысяч слов, что совсем не много. Минусы - огромное количество омонимов и не всегда воспринимаемые на слух адекватно ёдзидзюкуго.
Грамматика имеет строгую систему правил, исключений почти нет. Мне кажется, это самое лёгкое в японском языке. Правда, есть подводные камни в употреблении частиц.
Порядок слов в предложении относительно свободный, вот только сказуемое всегда стоит в конце, отчего буквальный перевод напоминает речь Йоды из "Звёздных войн". Проиллюстрирую на том же примере с камерой. 新しいカメラを買ったけど使い方がよくわからない。
Новую камеру купил, но способ использования не очень понимаю.
В языке нет категории рода и числа, то есть окончания прилагательных и глаголов подсказки не дадут: медленный, медленная, медленные - в японском просто одно слово 遅い (осой); прочитал, прочитали, прочитала - одинаково для всех 読んだ (ёнда). Догадываться о количестве или о том, какого пола действующее лицо, приходится из контекста. Я как-то читала книжку, где рассказывалось про трёх друзей, и только ближе к половине стало понятно, что один из персонажей - девушка. У японцев, конечно, существует местоимение "она", но в этом случае автор умело избегал его, упоминая только фамилию, ведь по имени понять легче (например, женские имена часто заканчиваются на 子 -"ко").
В речи главное - ориентированность на пол, возраст и социальное положение собеседника; самое трудное - вежливый язык-кэйго.
Японский язык - агглютинативный, изменения слов в нём происходят путём приклеивания различных суффиксов друг к другу. Создаётся как бы поезд, к которому прицепляется всё больше вагонов. Возьмем прилагательное 高い (такай) - "высокий". Чтобы сделать отрицание, отсоединим い и добавим くない (кунай). Чтобы сделать прошедшее время от этого отрицания, опять уберём い и поставим かった (катта).
高い+くない+かった=高くなかった (такакунакатта) - "не был высоким". При изменении глаголов вагончиков будет больше, так как кроме отрицания и времени у них можно указывать залог.
Поскольку отрицание ставится в самом конце, японцы любят использовать эту особенность языка, когда надо потянуть время, придать интриги. Допустим, в викторинах ведущий может знатно потрепать игрокам нервы, объявляя: "Вы ошиблись... НЕ!" У нас так не получится, ведь частица "не" в русском идёт перед словом.
В качестве бонуса ещё парочка занимательных фактов:
- японский по грамматике ближе к корейскому;
- в японском словаре больше всего слов на "си" (или "ши");
- благодаря смешанной системе письменности японский текст читается и воспринимается быстрее, чем текст на кириллице или латинице;
- существует множество диалектов японского языка, так что если жители разных регионов говорят на родном наречии, они не всегда понимают друг друга, а диалект Окинавы и вовсе напоминает отдельный язык;
- среди заимствованных слов больше всего, конечно, английских, но есть немало голландских и португальских терминов. Многие слова так японизировались, что их невозможно узнать даже носителям языка:
パソコン (пасокон) - ПК, компьютер (от англ. personal computer);
... а для меня толчком к изучению языка послужило аниме с трогательным сюжетом и божественной до мурашек музыкой - "Волчий дождь"...