После небольшого перерыва возвращаюсь к заметкам о прочитанных мной "панорамках" (общее название для коротких любовных романов, изданных в "Панораме"), которые оказались копирками других книг.
Первая на сегодня пара "копия- оригинал": Эва Киншоу, "Миг удачи" = Линдсей Армстронг, "Потому что люблю"
Изменения здесь коснулись, как всегда, имён героев: Клэр Монтроуз и Лаклан Хьюитт стали Карен Торп и Майлзом Диксоном, бывшая жена Лахлана (Майлза) Серена и его сын Шон были переименованы в Линду и Дика соответственно и т.д. Кроме того, действие "панорамки" происходит не в Австралии, как в оригинальной книге, а в Новой Зеландии. Также переводчик зачем-то "перекрасил" героиню, превратив её из брюнетки в блондинку (для чего это было сделано - загадка)) и дописал несколько абзацев к последней главе романа.
Если сравнивать эти книги, то лично я вновь предпочту оригинальный роман. Хотя бы потому, что прочитала "Потому что люблю" первым и до сих пор храню его в своей библиотеке)) Видимо, чем-то зацепил.
Вторая подборка на сегодня ("панорамка-перепечатка", "панорамка", оригинал): Дениза Алистер, "Не нужно слов" = Кристин Сэлингер, "Дуэт" = Нора Робертс, "Once more with feeling" (Ещё раз, и с чувством")
Отличия: очередная перемена имён и места действия. Рейвен Уильямс и Брэндон Карстерс стали Кэтрин Джонер и Фредериком Эмбриджем, переехали из Лос-Анджелеса в Лондон и т.п. По воле переводчика вместе с именем героиня изменила и цвет волос, став блондинкой. Плюс ко всему в тексте романа цитируются слова песен, написанных Кэтрин-Рейвен, которых у Робертс и близко не наблюдалось (но нужно отметить, что это дополнение оказалось довольно-таки к месту).
К счастью, российским поклонницам Норы Робертс всё-таки удалось познакомиться с подлинником одной из её ранних работ. Участницы форума "Мечтательница" посвящённого в том числе любовным романам, тщательно вычитали роман "Дуэт", привели имена, географические названия и структуру книги в соответствие с текстом оригинала, перевели, отсканировали и добавили в текст кусочки, вырезанные из книги Робертс (например, первую встречу героев после шести лет разлуки), а также приложили правильную аннотацию. Единственное, что осталось от "панорамки" - стихи. Итог этой кропотливой работы легко можно найти и прочесть в Интернете (под названием "Вернуть любовь").ь Лично мне любительский перевод понравился гораздо больше "официального".
Завершаю сегодняшнюю публикацию ещё одной "панорамкой", основанной на книге Норы Робертс: Кристин Сэлингер, "Отчаянная и нежная" (в "Дамском детективе", ещё одной серии "Панорамы" - "Косвенные улики") = Нора Робертс, "Белладонна"
Сюжет и место действия в этот раз абсолютно идентичны оригинальной книге (оба текста доступны в Интернете, можно найти и сравнить), изданной на русском только в 2011 году, почти через двадцать лет после выхода, вот только имена изменены. Например, основные Колт Найтшейд (по прозвищу "Белладонна") и Алтея Грейсон зовутся здесь Айвором Найтом и Камиллой Паркер, Бойд, лучший друг главного героя, откликается теперь на Гейджа и т.д.
Если выбирать между этими книгами, я всё-таки отдам предпочтение оригинальному роману. Но отмечу, что многих читательниц с серией "Ночные рассказы", в которую входит "Белладонна", познакомила именно "панорамка". Кстати, в Сети доступен и любительский перевод этой книги (вновь спасибо сайту "Мечтательница").
Продолжение следует...