Магическое слово "шляпа" продолжает волновать умы и воображение. Эта статья - продолжение темы "Вокруг шляпы" (ссылка). Как говорилось ранее, у разных народов активно используются устойчивые словосочетания, где фигурирует наименование этого загадочного головного убора, в равной степени почитаемого женщинами и мужчинами.
Зачастую некоторые выражения, являясь яркими и достаточно образными, легко приживается в других языках, как это произошло, например, со словосочетанием "съесть свою шляпу", о миграции которого я рассказывала в прошлый раз: это выражение "перекочевало" из английского во многие европейские языки. Практика показывает, что фразеологизмы, являясь средствами выразительности языка, делают нашу речь более эмоциональной и яркой, могут более точно и образно охарактеризовать человека или ситуацию.
Сегодня подробнее поговорим о нескольких выражениях, которые в прошлый раз упоминались только в перечислении.
Дело в шляпе. Пожалуй, это одно из тех словосочетаний, которые имеют большое количество версий своего происхождения, активно обсуждаемых в интернете. У него несколько сходных значений: всё будет в порядке, всё улажено, дело почти сделано, дело удается, мероприятие удается проделать в нашу пользу и подобные.
Версии происхождения следующие.
1. Некоторые лингвисты полагают, что выражение вошло в обиход с тех самых древних времён, когда гонцы зашивали наиболее важные донесения, бумаги, дела под подкладки головных уборов, чтобы не утратить их по дороге и уберечь от глаз врагов или разбойников. Версия реалистичная, но, на мой взгляд, мало подходящая для российских посланцев, т.к. они в старину носили шапки, совсем не похожие на шляпы, да и зачастую важные сведения передавались устно, не доверялись бумагам. Из книг по истории известны факты, когда важные документы зашивали под подкладку - более надёжное место, чем головной убор. Что ещё вызывает сомнение, так это то, что такое действие не увязывается со значением фразеологизма, вселяющем полную уверенность в положительном решении вопроса.
2. Считается также, что выражение пошло с тех времён (17-18 в), когда чиновники, получая от просителей мзду за предстоящее оказание услуг, припрятывали деньги в свои головные уборы, в том числе и шляпы. Это позволяло просителям быть уверенными в исходе дела, т.к. дело уже находилось в шляпе (взятка, принятая и лежащая в шляпе - залог или гарантия успешного решения вопроса). Указанное действие и значение фразеологизма кажутся мне более правдоподобными.
3. Существует ещё мнение, что этот фразеологизм восходит к обычаю многие спорные дела решать жеребьёвкой. В шляпу помещали мелкие предметы, один из которых имел специальную пометку. Каждый участник доставал один предмет из шляпы в надежде, что жребий выпадет ему и таким образом дело будет решено в его пользу (дело находится в шляпе - и только судьба решает, кого осчастливить, тогда спор будет завершён). Такая версия, на мой взгляд, недостаточно убедительна. Согласитесь, что словосочетание "дело в шляпе" выражает полную уверенность в решении вопроса, а принцип жеребьёвки ставит под сомнение, будет ли вопрос решён как надо.
Наверное, сейчас уже сложно установить, какая версия является верной. Думается, каждый вправе придерживаться той, которая кажется ему более обоснованной.
В предыдущей статье мы разбирались в значении выражения "эх ты, шляпа" - так говорят людям невнимательным, наивным, непрактичным, упускающим выгодные возможности или рассеянным. Также объясняли происхождение этого выражения и слова "шляпа" (по одной из версий) от немецкого Schlafmütze («ночной колпак»), когда оно употребляется в значении: соня, мямля, вялый, апатичный. Очень близко к этому значению подходит и выражение "прошляпить".
Прошляпить. Значение этого выражения очевидно: упустить что-либо, прозевать. Как видите, очень близкое по значению к выражению "эх ты, шляпа", где шляпой называют непрактичного, упускающего свою выгоду человека. Как-то с версиями о головных уборах и мягкотелой интеллигенции (по словам пролетариата) такое значение не очень увязывается. Например, по версии когда в 19 веке военные говорили гражданским: "эх ты, шляпа", то действительно были существенные различия в головных уборах, и такое происхождение выражения было объяснимо. Но когда это выражение употребляется в отношении интеллигенции, то звучит не всегда логично. Разве все интеллигенты - это апатичные мямли и сони?
Похоже, что "прошляпить" - всё же "из другой оперы". Такое слово вполне могло произойти от немецкого глагола «schlafen» – «спать» или от немецкого же "schlappe" (промах, неудача). А «шляпа» в этом случае, соответственно, означает «соня, раззява». "Занимательная этимология" приводит достаточно известный пример: "Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен". Кстати, для размышления предлагаю ещё пару немецких слов: "schlapp" - имеет несколько значений: слабый, вялый, дряблый, обвисший, имеющий слабину; "schlappen" - обвиснуть.
Вот такой наш богатый русский язык... Попробуй тут разберись... Но изучать и сохранять его надо, так как язык являет собой часть истории нашего народа, его культуры. Я в полной мере разделяю мнение известного русского философа Н.А. Бердяева:
Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык.
Спасибо за прочтение!
P.S. Если Вас заинтересовала статья, то ставьте лайк (палец вверх), комментируйте, делитесь своими версиями и подписывайтесь на мой канал .
Буду рада отзывам и комментариям. Ваше мнение очень значимо для развития канала на Яндекс. Дзен и мотивирует автора создавать новые публикации.