Вызовы в области машинного перевода. Важные вести о главном
По прошествии пяти лет с начала внедрения компаниями-пионерами индустрии машинный перевод перестал быть чем-то диковинным и превратился в повседневный инструмент выполнения переводческих проектов. Тем не менее, технологии продолжают развиваться, и всё больше желающих адаптировать под свои задачи кастомизируемые системы машинного перевода.
Кастомизируемые версии движков обещают лучшее качество в сравнении с общедоступными версиями. Однако они не могут быть панацеей. Кастомизация неизбежно сужает возможности системы. Это обязательная плата: лучшее исполнение в определённом домене и худшее – в остальных. Так, использование движка, натренированного на домене атомной отрасли, не сможет дать сколь бы то ни было высокого качества при переводе текстов вне этой тематики.
Специалисты Яндекс.Облака, стратегического партнёра «ТрансЛинк» в области машинного перевода, уже второй раз дают развёрнутые ответы на волнующие индустрию вопросы на своих вебинарах в рамках партнёрских дней нашей лингвистической компании.
О своём участии в конференциях «ТрансЛинк» рассказал Дмитрий Коновалов, менеджер по развитию сервиса Yandex Translate: «Нам важно, с одной стороны, быть в курсе того, что интересует рынок, а с другой – делиться своей экспертизой, и такие мероприятия дают отличную возможность достичь этого. Являясь технологическим партнёром «ТрансЛинк», мы можем общаться с наиболее релевантной аудиторией».
В своём докладе на последнем партнёрском дне Дмитрий рассказал о принципах и особенностях кастомизируемых систем машинного перевода. Вот что он выделил в качестве основных моментов своего выступления: «Один из главных вызовов в области машинного перевода – это его адаптация под специфику конкретной области. Презентация должна помочь понять текущие и развивающиеся механизмы и подходы в этой области. Это в свою очередь должно помочь в планировании и реализации проектов с использованием машинного перевода».
Дмитрий участвовал уже в двух событиях компании: «Конференция собирает очень разных представителей отрасли, которые с радостью делятся своим опытом и рассказывают про самые важные тренды, поэтому есть отличная возможность найти какие-то идеи и возможности для сотрудничества».
Партнёрский день «ТрансЛинк» прошёл 15 апреля и собрал широкую аудиторию из профессионалов разных направлений и компаний отечественного и международного бизнеса. Прозвучавшие на мероприятии доклады доступны на канале «ТрансЛинк» в Youtube.
Мы приглашаем к сотрудничеству лингвистов всех сфер бизнеса и будем рады, если вы решите поделиться своей экспертизой с переводческим сообществом. По вопросам проведения вебинаров на площадке партнёрского дня «ТрансЛинк» обращайтесь через форму обратной связи на сайте компании: https://www.t-link.ru.
Михаил Гилин – руководитель отдела исследований и разработок, «ТрансЛинк».